1 00:00:01,134 --> 00:00:05,793 "Selección oficial en competición" "Festival de Cannes" 2 00:01:12,846 --> 00:01:16,790 "Benedetta" 3 00:01:21,233 --> 00:01:23,158 Subtitulado por (lcb) + traducido por (audiodélica) 4 00:02:55,136 --> 00:02:57,469 La paz sea contigo, hermana mía 5 00:03:00,168 --> 00:03:02,167 ¿Quieres cantar una canción? 6 00:03:25,941 --> 00:03:27,666 ¿Quién eres y qué haces aquí? 7 00:03:27,949 --> 00:03:31,166 Acompañamos a nuestra hija al monasterio de Pescia, donde nuestra hija se convertirá en monja 8 00:03:31,200 --> 00:03:33,555 Entonces deben tener mucho dinero, Comandante. 9 00:03:33,580 --> 00:03:35,332 ¡No aceptan a nadie gratis en el monasterio! 10 00:03:35,333 --> 00:03:37,632 Viajo con los documentos del permiso, no llevo dinero. 11 00:03:37,657 --> 00:03:40,256 Debe tener al menos algo de valor en su poder. 12 00:03:45,793 --> 00:03:47,126 Devuélvenos ese collar 13 00:03:47,447 --> 00:03:48,607 Es de mi madre. 14 00:03:50,033 --> 00:03:51,932 ¡Es más valiente que tú! 15 00:03:51,933 --> 00:03:54,132 La Santísima Virgen te castigará si no lo devuelves 16 00:03:54,200 --> 00:03:55,499 ¿Cómo sabes que la chica 17 00:03:55,533 --> 00:03:57,499 La Virgen hace lo que le pido 18 00:03:57,500 --> 00:04:01,499 No importa ahora... lo de la virgen 19 00:04:01,800 --> 00:04:02,866 ¿Lo oyes? 20 00:04:03,586 --> 00:04:05,323 Es la voz de la Virgen. 21 00:04:05,562 --> 00:04:07,692 Está demostrando que me escucha. 22 00:04:13,000 --> 00:04:14,032 ¡Mierda! 23 00:04:16,033 --> 00:04:17,132 ¡Tómalo! 24 00:04:17,433 --> 00:04:19,732 Diviértete con tu dama virgen 25 00:04:20,100 --> 00:04:21,199 ¡Vamos! 26 00:05:17,118 --> 00:05:18,984 Buenos días, Sr. Carlini 27 00:05:19,800 --> 00:05:21,332 Por favor, síganme. 28 00:05:29,933 --> 00:05:31,432 Espera aquí. 29 00:05:36,533 --> 00:05:40,299 Sé que has traído una nueva novia para Jesús 30 00:05:41,067 --> 00:05:43,299 Benedetta estará muy contenta con nosotros 31 00:05:43,300 --> 00:05:47,099 También trajimos un montón de naranjas, manzanas y vino. 32 00:05:47,355 --> 00:05:50,208 Y obtendrá la misma cantidad por los próximos veinticinco años. 33 00:05:50,288 --> 00:05:51,454 Todos los años. 34 00:05:52,633 --> 00:05:55,499 Es muy generoso de su parte, Sr. Carlini. 35 00:05:56,096 --> 00:05:57,862 ¿Y la fianza? 36 00:06:01,767 --> 00:06:04,932 Cuando la pequeña Benedetta nació, estaba a punto de morir 37 00:06:05,033 --> 00:06:06,932 Pero fue salvada por un milagro de Dios 38 00:06:07,100 --> 00:06:08,932 Así que prometí dárselo. 39 00:06:09,067 --> 00:06:10,666 Esto es muy conmovedor. 40 00:06:10,933 --> 00:06:12,899 He escuchado muchas historias como esta. 41 00:06:12,933 --> 00:06:14,599 Y cada vez que me afecta 42 00:06:15,433 --> 00:06:20,199 Pero cada año vemos cientos de hermosas chicas que quieren servir a Dios. 43 00:06:20,967 --> 00:06:22,932 Estos son los concursos de este año. 44 00:06:23,133 --> 00:06:25,032 Y sólo puedo aceptar tres 45 00:06:26,833 --> 00:06:31,532 A cambio de que aceptes a mi hija, Estaré encantado de obsequiarle con 50 monedas de oro. 46 00:06:31,933 --> 00:06:35,732 Sin contar la fruta y el vino, eso también está bien, ¿no? 47 00:06:36,067 --> 00:06:41,132 Fuera de estos muros, el precio de la novia no es inferior a 50 monedas. 48 00:06:41,433 --> 00:06:44,932 ¿Vale menos la novia de Cristo? 49 00:06:47,295 --> 00:06:48,661 Podemos discutirlo 50 00:06:48,704 --> 00:06:49,770 Setenta y cinco. 51 00:06:50,267 --> 00:06:52,466 No regatees como un judío por 25 monedas 52 00:06:52,500 --> 00:06:55,366 Y después de todo, Giuliano, es tu dulce hija. 53 00:06:57,300 --> 00:06:58,399 De acuerdo. 54 00:06:59,633 --> 00:07:02,599 - ¡Cien monedas! - ¡Aquí no compramos caballos! 55 00:07:02,700 --> 00:07:04,299 Su palabra es suficiente para mí. 56 00:07:04,600 --> 00:07:06,599 y su factura. 57 00:07:19,067 --> 00:07:20,266 Es muy grande. 58 00:07:22,855 --> 00:07:25,021 - Pero es hermoso - Quítate el vestido. 59 00:07:27,533 --> 00:07:28,629 ¿Qué es esto? 60 00:07:29,088 --> 00:07:30,240 Pertenece a mi madre 61 00:07:30,333 --> 00:07:32,199 Para poder rezar a la Virgen. 62 00:07:33,433 --> 00:07:35,999 Cariño, aquí tenemos nuestra propia Virgen. 63 00:07:36,127 --> 00:07:37,999 A partir de hoy lo rezarás 64 00:07:38,198 --> 00:07:40,497 - Pero es mío. - No pasa nada. Cierra 65 00:07:40,900 --> 00:07:42,099 El vestido, ahora 66 00:07:49,567 --> 00:07:51,699 ¡Pica! Es terrible 67 00:07:51,867 --> 00:07:52,932 Esto. 68 00:07:53,541 --> 00:07:55,140 Calma tu cuerpo 69 00:07:55,700 --> 00:07:58,299 Debería estar satisfecho con eso. 70 00:08:04,033 --> 00:08:06,132 Cuando era un poco mayor que tú 71 00:08:06,411 --> 00:08:09,410 Mientras trabajaba me cortaron el dedo con un cuchillo 72 00:08:10,067 --> 00:08:11,332 Este dedo es de madera 73 00:08:11,667 --> 00:08:13,332 Y lo quiero más que al resto... 74 00:08:14,433 --> 00:08:15,766 ..si pudiera 75 00:08:15,933 --> 00:08:18,232 Reemplazaría cada parte de mi cuerpo 76 00:08:18,283 --> 00:08:19,986 con trozos de madera, 77 00:08:20,433 --> 00:08:22,832 Para grabar el nombre de Dios en él 78 00:08:25,015 --> 00:08:26,881 ¿Y en tu lápida? 79 00:08:30,433 --> 00:08:32,132 Eres una chica inteligente. 80 00:08:32,867 --> 00:08:35,366 La inteligencia puede ser muy peligrosa, cariño. 81 00:08:36,200 --> 00:08:37,732 y no sólo en otros. 82 00:08:47,828 --> 00:08:49,827 Benedetta, está aquí. 83 00:08:57,433 --> 00:08:58,632 Señora. 84 00:09:03,700 --> 00:09:05,032 Esta es la sala del monasterio 85 00:09:11,167 --> 00:09:12,466 Usa esto mañana 86 00:09:55,700 --> 00:09:57,132 Oh María mi buena amiga 87 00:09:57,763 --> 00:09:59,262 Ahora eres mi madre 88 00:09:59,967 --> 00:10:03,199 Por favor, ayuda. Estoy totalmente solo. 89 00:10:04,174 --> 00:10:06,273 Ni siquiera sé si puedes oírme ahora. 90 00:10:21,033 --> 00:10:22,732 ¿Benedetta? 91 00:10:24,233 --> 00:10:25,666 ¿Te has hecho daño? 92 00:10:26,500 --> 00:10:27,966 Levantar la estatua 93 00:10:35,668 --> 00:10:36,966 ¿Has tocado la estatua? 94 00:10:37,033 --> 00:10:40,799 No. Algo le pasó y cayó sobre mí - ¿Qué estabas haciendo aquí? 95 00:10:41,486 --> 00:10:43,485 Quería rezar a la Virgen. 96 00:10:44,967 --> 00:10:46,566 ¿Eres capaz de ponerte de pie? 97 00:10:48,570 --> 00:10:49,570 Sí. 98 00:10:51,628 --> 00:10:53,760 Es un milagro que no haya sido aplastado. 99 00:10:56,798 --> 00:11:00,197 No pasa nada. Ve a dormir y deja que Benedetta descanse. 100 00:11:00,801 --> 00:11:01,833 Ven a 101 00:11:08,000 --> 00:11:09,166 ¡Madre! 102 00:11:10,617 --> 00:11:12,714 ¿No fue esto un milagro, tal vez? 103 00:11:13,014 --> 00:11:14,646 No hay cotilleo 104 00:11:15,128 --> 00:11:17,432 Los milagros no crecen en todas partes como el desayuno 105 00:11:17,567 --> 00:11:20,166 La mayoría de las veces, son sólo eventos. 106 00:11:20,533 --> 00:11:22,466 No creía tanto 107 00:11:26,814 --> 00:11:30,397 18 años después 108 00:11:31,373 --> 00:11:33,777 Anhelo ver a mi hijo, Jesús. 109 00:11:35,130 --> 00:11:37,270 Anhelo ver su cuerpo de nuevo. 110 00:11:38,264 --> 00:11:39,330 Oh, Señor. 111 00:11:39,823 --> 00:11:41,322 Sabemos que eres inmortal 112 00:11:41,900 --> 00:11:43,432 Vi un ángel 113 00:11:43,633 --> 00:11:45,166 Me dijo esa noche 114 00:11:45,972 --> 00:11:48,571 Anímate, tu hijo vivirá 115 00:11:50,633 --> 00:11:53,199 Y en tu presencia mis hermanos 116 00:11:53,900 --> 00:11:55,199 Rezo incansablemente 117 00:11:55,500 --> 00:11:58,928 Oh, noble dama, llena de gracia y sabiduría 118 00:11:59,167 --> 00:12:00,966 Tú eres nuestro consuelo 119 00:12:06,034 --> 00:12:09,100 Ahora me acostaré en esta cama hecha para mí 120 00:13:09,400 --> 00:13:10,732 "¡Benedetta!" 121 00:13:14,267 --> 00:13:15,332 ¡Ven! 122 00:13:16,033 --> 00:13:17,232 Eres mi esposa. 123 00:13:18,900 --> 00:13:20,166 ¡Venga ya! 124 00:13:22,130 --> 00:13:24,495 ¡Ya voy, Dios mío! Voy a 125 00:13:25,067 --> 00:13:27,032 ¡Ven! 126 00:13:35,700 --> 00:13:37,499 ¡Benedetta, tus pies! 127 00:13:57,330 --> 00:14:00,529 Este banquete fue organizado por nosotros para nuestro honorable invitado 128 00:14:00,767 --> 00:14:02,332 Giuliano Carlini. 129 00:14:02,467 --> 00:14:04,099 Salud. 130 00:14:07,133 --> 00:14:11,953 Recordemos también a nuestro querido Obispo de Milán, que nos dejó la semana pasada. 131 00:14:13,102 --> 00:14:15,401 ¿Has oído que la causa de su muerte fue la peste? 132 00:14:16,697 --> 00:14:17,963 Así es. 133 00:14:19,080 --> 00:14:20,813 El obispo era un hombre valiente 134 00:14:23,346 --> 00:14:26,645 Pero dudaba que este reunión te haría cambiar de opinión 135 00:14:28,209 --> 00:14:33,308 Si esta es la voluntad de Dios, entonces el lugar del obispo será para su Eminencia. 136 00:14:34,250 --> 00:14:36,286 No. No. Esto es muy triste. 137 00:14:36,855 --> 00:14:40,821 Para ello debemos caminar sin vergüenza, sobre nuestras cabezas en el Vaticano. 138 00:14:41,267 --> 00:14:44,266 Y yo no soy ese tipo de persona 139 00:14:45,530 --> 00:14:49,045 Y si el Papa nota este lugar en el mapa, es será un milagro 140 00:14:49,274 --> 00:14:53,073 Esperemos un milagro geográfico 141 00:15:00,533 --> 00:15:02,399 ¿Por qué has movido las piernas? 142 00:15:03,033 --> 00:15:04,999 Deberías haber estado muerto. 143 00:15:07,134 --> 00:15:08,500 He visto a Jesús 144 00:15:09,926 --> 00:15:11,392 Me llamó 145 00:15:14,733 --> 00:15:16,132 Soy su novia, ¿verdad? 146 00:15:17,229 --> 00:15:18,961 Sí, por supuesto. 147 00:15:22,693 --> 00:15:23,792 ¡Ayúdenme! 148 00:15:24,667 --> 00:15:26,032 - Abre la puerta para mí - Abierto 149 00:15:26,033 --> 00:15:28,932 ¡Ayúdenme, por favor! 150 00:15:29,431 --> 00:15:30,663 ¡Abran! 151 00:15:37,834 --> 00:15:38,899 ¡Ayúdenme! 152 00:15:38,900 --> 00:15:40,899 ¡No, ya viene! Por favor 153 00:15:40,946 --> 00:15:42,166 ¡Aléjate! 154 00:15:42,295 --> 00:15:43,390 ¡Ha huido de mí! 155 00:15:43,620 --> 00:15:45,232 ¡Eres mía, perra! 156 00:15:45,233 --> 00:15:47,937 ¡No, no te rindas, por favor! 157 00:15:49,000 --> 00:15:50,366 Ven. Ven. 158 00:15:52,367 --> 00:15:53,799 ¿Quieres pelear? 159 00:15:54,177 --> 00:15:55,690 ¡Están en un monasterio! 160 00:15:57,776 --> 00:15:59,077 Amo a Cristo. 161 00:15:59,102 --> 00:16:00,999 - Ayúdame - Soy el padre de esta chica. 162 00:16:01,142 --> 00:16:03,441 - Pertenece a a mí. - Deja que me quede aquí. 163 00:16:04,015 --> 00:16:07,099 Pero... el monasterio no es un lugar donde todos son aceptados. 164 00:16:07,277 --> 00:16:09,099 Hay que pagar para alojarse aquí. 165 00:16:09,226 --> 00:16:11,099 ¿tienes dinero? 166 00:16:11,345 --> 00:16:13,566 - No. - Vamos. Vamos, es suficiente. 167 00:16:13,615 --> 00:16:14,699 ¡No! 168 00:16:15,229 --> 00:16:16,699 ¡Déjame! 169 00:16:16,864 --> 00:16:18,590 ¡Quiero servir al Señor! 170 00:16:19,058 --> 00:16:20,366 ¡Por favor, ayúdenla! 171 00:16:20,495 --> 00:16:22,177 Pagaremos su factura. 172 00:16:22,367 --> 00:16:24,233 ¿Quieres que le pague a una chica extraña? 173 00:16:24,258 --> 00:16:26,557 Rezaré por ti toda la vida. 174 00:16:27,018 --> 00:16:28,245 ¡Maravilloso! 175 00:16:28,935 --> 00:16:30,266 Sr. Carlini 176 00:16:30,793 --> 00:16:33,092 Los ricos no entrarán en el reino de Dios 177 00:16:34,047 --> 00:16:35,808 ¿Está dispuesto a pagar? 178 00:16:36,130 --> 00:16:40,529 Y tú, mamá, ¿no haces todo para llegar al cielo? 179 00:16:42,411 --> 00:16:43,543 Bueno. 180 00:16:44,346 --> 00:16:46,436 Será un regalo para ti, Benedetta 181 00:16:48,161 --> 00:16:49,266 ¿Cómo ser un regalo? 182 00:16:49,455 --> 00:16:52,166 Mi hija es mía. No se puede comprar. 183 00:16:52,232 --> 00:16:54,930 - Te daré diez dinares, no más - ¡Tráelo! 184 00:16:55,335 --> 00:16:57,666 No el precio de los perros que reemplazarán a esta perra 185 00:17:23,874 --> 00:17:24,907 Bueno. 186 00:17:25,311 --> 00:17:26,883 Eso es genial. 187 00:17:28,543 --> 00:17:29,809 Bañarse 188 00:17:33,826 --> 00:17:35,266 Le ayudará a 189 00:17:36,032 --> 00:17:37,437 ¿Cómo te llamas? 190 00:17:37,691 --> 00:17:39,499 Yo soy la hermana Benedetta, ¿y tú? 191 00:17:39,563 --> 00:17:41,299 Bartholomew 192 00:17:41,628 --> 00:17:42,966 Bartolomé... ¿qué? 193 00:17:43,143 --> 00:17:44,802 Sólo Bartolomé. 194 00:17:45,096 --> 00:17:46,682 ¿Es obligatorio ducharse aquí? 195 00:17:46,707 --> 00:17:48,651 Un alma pura requiere un cuerpo puro 196 00:17:48,900 --> 00:17:50,511 El agua está muy fría. 197 00:17:50,812 --> 00:17:52,345 No, no, espera. 198 00:17:55,636 --> 00:17:57,035 Casi me caigo 199 00:17:58,018 --> 00:18:00,151 ¿Te quedarás conmigo un tiempo? 200 00:18:01,667 --> 00:18:03,099 ¿Hermana Benedetta? 201 00:18:04,333 --> 00:18:06,309 Tu camisón sobre la mesa 202 00:18:20,778 --> 00:18:22,349 ¿Hermana Benedetta? 203 00:18:22,822 --> 00:18:24,666 Necesito defecar, ¿dónde voy? 204 00:18:29,661 --> 00:18:30,994 ven conmigo. 205 00:18:35,505 --> 00:18:37,187 ¿Son asientos reales con desagües? 206 00:18:37,481 --> 00:18:38,829 ¿Dónde has estado haciendo eso antes? 207 00:18:38,854 --> 00:18:40,853 En la calle con el ganado 208 00:18:53,110 --> 00:18:54,632 ¡Qué buena sensación! 209 00:18:54,767 --> 00:18:57,721 - ¡Qué alivio! - ¡Shh! ¡No puedes gritar así por la noche! 210 00:19:00,267 --> 00:19:02,032 Espero que esto no esté prohibido. 211 00:19:03,652 --> 00:19:04,718 Esperando. 212 00:19:18,415 --> 00:19:20,232 Disculpe, ¿quién le hizo eso? 213 00:19:20,399 --> 00:19:21,598 Mi padre. 214 00:19:22,139 --> 00:19:23,479 ¿Por qué? 215 00:19:25,266 --> 00:19:30,065 Mi madre murió de la peste general del pasado, entonces mi padre me tomó como esposa 216 00:19:32,643 --> 00:19:36,509 Siempre dije que no quería hacerlo, y siempre dijo que no le importaba. 217 00:19:37,776 --> 00:19:40,158 - ¿Como esposa, en el sentido de todo? - Si todo. 218 00:19:40,833 --> 00:19:44,301 Mis hermanos solían hacer lo mismo, cuando el viejo no vio nada 219 00:19:46,014 --> 00:19:48,991 Hoy he intentado apuñalarlo con unas tijeras. 220 00:19:50,300 --> 00:19:51,856 No le gustó, así que me pegó. 221 00:19:51,985 --> 00:19:53,641 Así que me escapé 222 00:19:57,709 --> 00:19:59,208 La belleza puede tener un impuesto. 223 00:19:59,233 --> 00:20:02,264 Aunque pareciera una oveja, me pasaría lo mismo. 224 00:20:02,900 --> 00:20:04,899 ¿Te parezco hermosa? 225 00:20:06,519 --> 00:20:08,251 ¿No te das cuenta tú mismo? 226 00:20:10,455 --> 00:20:12,844 No, no tenemos un espejo. 227 00:20:14,100 --> 00:20:15,666 Eres hermosa. 228 00:20:16,347 --> 00:20:18,646 Puedes ver tu reflejo en mis ojos 229 00:20:23,950 --> 00:20:26,149 - No veo nada. - Acércate. 230 00:20:30,867 --> 00:20:32,438 Ahora mira. 231 00:20:35,687 --> 00:20:37,586 ¿Qué hacen ustedes dos aquí? 232 00:20:40,022 --> 00:20:42,054 He llevado a la hermana al lugar de descanso. 233 00:20:49,248 --> 00:20:50,413 ¿Quién es ella? 234 00:20:50,842 --> 00:20:53,238 Christina, la monja. 235 00:20:53,615 --> 00:20:56,294 ¿Y siempre está espiando así? 236 00:21:20,933 --> 00:21:25,732 Padre, siento que Bartolomé necesita un mentor, pero no puedo enseñarle 237 00:21:27,700 --> 00:21:29,999 Dios es el que envió a esta chica. 238 00:21:30,456 --> 00:21:33,497 Necesitas mucho amor y afecto. 239 00:21:34,678 --> 00:21:37,604 Sí, debe ser guiado con puño de hierro. 240 00:21:37,957 --> 00:21:39,423 no a través de mí. 241 00:21:40,562 --> 00:21:42,563 Que Dios te guíe 242 00:22:48,462 --> 00:22:50,208 ¡Sálvame, Jesús! 243 00:23:01,560 --> 00:23:03,142 ¿Qué querían esos monstruos? 244 00:23:03,329 --> 00:23:04,575 Matarte 245 00:23:05,167 --> 00:23:08,257 Estos son los demonios que trató de mantenernos alejados el uno del otro. 246 00:23:08,813 --> 00:23:10,471 Pero son estúpidos. 247 00:23:10,976 --> 00:23:13,952 Ni la vida ni la muerte pueden separarnos 248 00:23:25,000 --> 00:23:26,380 Quédate conmigo. 249 00:23:27,315 --> 00:23:29,092 Sí Jesús 250 00:23:33,246 --> 00:23:35,178 Me quedaré contigo. 251 00:24:19,260 --> 00:24:20,825 Habla hermana 252 00:24:21,692 --> 00:24:22,958 Papá. 253 00:24:24,482 --> 00:24:26,081 He visto a Jesús 254 00:24:27,375 --> 00:24:29,073 - ¿En un sueño? - No. 255 00:24:31,040 --> 00:24:32,599 De carne y hueso. 256 00:24:32,855 --> 00:24:34,635 Cómo te veo ahora frente a mí 257 00:24:37,067 --> 00:24:39,332 Cuando lo viste, ¿cómo te sentiste? 258 00:24:40,533 --> 00:24:43,432 ... con miedo. - Así que fue una visión falsa. 259 00:24:44,383 --> 00:24:47,082 Cuando Cristo se encarna por nosotros, estamos llenos de alegría 260 00:24:49,159 --> 00:24:51,889 ¿Cómo sé lo que está bien y lo que está mal? 261 00:24:53,904 --> 00:24:55,484 A través del sufrimiento 262 00:24:55,992 --> 00:24:58,757 El sufrimiento es la única manera de conocer a Cristo 263 00:25:00,706 --> 00:25:03,387 Sé que Dios quiere que suframos, Padre ... pero 264 00:25:05,588 --> 00:25:07,731 - Eso me asustaría. - Es normal. 265 00:25:08,567 --> 00:25:10,926 La voz de Dios es a menudo aterradora 266 00:25:11,553 --> 00:25:13,084 ... el idiota dice 267 00:25:13,233 --> 00:25:16,441 No tengo miedo pero sé que está muerto de miedo 268 00:25:17,037 --> 00:25:19,932 ¿Has visto alguna vez cómo trabaja un cirujano? 269 00:25:21,505 --> 00:25:23,732 ¿Realmente disfrutas del sufrimiento? 270 00:25:24,129 --> 00:25:26,428 Sigue rezando y todo irá bien. 271 00:25:28,233 --> 00:25:30,835 En el nombre del Padre, el Hijo y el Espíritu Santo 272 00:25:49,560 --> 00:25:50,940 ¿Y carretes de hilo de seda? 273 00:25:50,965 --> 00:25:52,481 ¿Sabes cuánto cuesta? 274 00:25:52,806 --> 00:25:55,076 ¡Qué estúpido eres! ¡Te has topado conmigo! 275 00:25:55,599 --> 00:25:57,651 ¿Perdón? - La culpa es tuya. 276 00:25:58,017 --> 00:25:59,522 Deja de mentir. 277 00:26:00,844 --> 00:26:02,543 Tú eres la razón. Lo he visto. 278 00:26:03,600 --> 00:26:06,734 - Sacar los rodillos de la olla - Pero... el agua está hirviendo. 279 00:26:08,285 --> 00:26:10,896 Sácalo rápido o mandaré a buscar a tu padre. 280 00:26:34,700 --> 00:26:36,206 Y ahora el resto 281 00:26:38,400 --> 00:26:39,799 ¿Tengo que hacerlo de nuevo? 282 00:26:39,990 --> 00:26:41,999 Por lo demás, las bobinas se dañarán. 283 00:26:45,539 --> 00:26:47,974 No. Para. ¿Qué es? 284 00:26:48,527 --> 00:26:50,360 ¿Qué está pasando aquí? 285 00:26:52,700 --> 00:26:54,666 Bartolomé se quemó la mano 286 00:26:56,477 --> 00:26:58,742 - ¡Vamos, todos a trabajar! - ¡Hermana Petra! 287 00:26:58,865 --> 00:27:00,766 Tienes que ir a la enfermería. 288 00:27:00,838 --> 00:27:02,687 Tómalo entonces 289 00:27:09,675 --> 00:27:14,999 Descubriste que una de tus hermanas había dañado el rulos de seda, así que decidiste por ti mismo 290 00:27:15,310 --> 00:27:16,999 Para castigarla 291 00:27:17,206 --> 00:27:19,205 No hay madre. 292 00:27:21,428 --> 00:27:24,471 - ¿No? - No quería castigarla, sino herirla. 293 00:27:25,907 --> 00:27:29,554 ...querías causar dolor a una de tus hermanas. intencionadamente 294 00:27:29,768 --> 00:27:31,596 Sí, por cierto. 295 00:27:31,993 --> 00:27:33,886 ¿No era un motivo malicioso? 296 00:27:35,445 --> 00:27:38,071 Si crees que fue por un motivo malicioso, yo diría que es cierto. 297 00:27:38,370 --> 00:27:40,592 ¿No conoces tus verdaderos sentimientos? 298 00:27:42,343 --> 00:27:43,942 Parece que no. 299 00:27:54,667 --> 00:27:57,666 Bartolomé... ¿te ha molestado algo? 300 00:27:58,207 --> 00:27:59,207 No. 301 00:27:59,231 --> 00:28:02,135 - ¿La odias por alguna razón? - No 302 00:28:06,767 --> 00:28:09,323 ¿Sientes algo por ella? 303 00:28:12,800 --> 00:28:16,125 Siento... simpatía. Sí. 304 00:28:16,474 --> 00:28:17,982 sin sufrimiento. 305 00:28:18,045 --> 00:28:20,344 ¿Incluyendo lo que le hiciste tú mismo? 306 00:28:20,433 --> 00:28:24,836 Sí, pero el Padre Recordati me dijo que El dolor nos lleva a Dios y nos hace más fuertes. 307 00:28:26,192 --> 00:28:27,724 ... nuestro sufrimiento. 308 00:28:28,849 --> 00:28:30,525 Sin sufrir por los demás. 309 00:28:34,533 --> 00:28:36,166 Tu entusiasmo ha ido demasiado lejos 310 00:28:36,267 --> 00:28:37,966 Te quitaré el pan durante una semana. 311 00:28:38,000 --> 00:28:40,932 Y durante dos semanas, usted cambiar las sábanas de la hermana Jacob 312 00:28:41,484 --> 00:28:43,015 Puedes irte. 313 00:28:43,130 --> 00:28:44,908 Estoy lista madre 314 00:29:08,269 --> 00:29:10,618 - Hermana, tengo que ayudarte - Aléjate. 315 00:29:11,094 --> 00:29:13,232 He tenido problemas en el trabajo y estoy orgulloso de ello. 316 00:29:13,647 --> 00:29:15,446 El orgullo es un pecado mortal 317 00:29:17,221 --> 00:29:19,209 Todo el mundo tiene derecho a equivocarse. 318 00:29:20,900 --> 00:29:22,566 Cuál es tu pecado 319 00:29:23,667 --> 00:29:25,199 Nunca hice nada malo. 320 00:29:27,285 --> 00:29:30,284 - Pero sé que puedes cometer un error. - Por supuesto. 321 00:29:31,802 --> 00:29:33,113 Ayúdame. 322 00:29:35,518 --> 00:29:37,250 ...mi pecado 323 00:29:37,353 --> 00:29:39,352 Que era judío. 324 00:29:40,467 --> 00:29:42,299 La hermana Petra era una puta 325 00:29:42,300 --> 00:29:45,499 Todos tienen hijos y un pasado, pero a nadie le importa. 326 00:29:46,501 --> 00:29:48,706 Y mi padre fue circuncidado 327 00:29:49,872 --> 00:29:53,522 Este es un pecado que no puede ser perdonado. 328 00:30:05,788 --> 00:30:08,120 Acabas de descubrir uno de mis secretos. 329 00:30:10,300 --> 00:30:11,823 ¿Lo llamas así? 330 00:30:14,533 --> 00:30:17,166 Dios habla en muchas lenguas 331 00:30:19,800 --> 00:30:23,033 Si tu corazón es lo suficientemente valiente para abrirlo 332 00:31:29,207 --> 00:31:30,432 ¡Aléjense! 333 00:31:30,612 --> 00:31:32,833 ¡Que entren las monjas líderes! 334 00:31:37,467 --> 00:31:38,732 ¡Ayúdenme! 335 00:31:42,041 --> 00:31:43,440 ¡Sálvame! 336 00:31:54,217 --> 00:31:55,516 Átalo ahí 337 00:31:57,731 --> 00:31:59,663 Ve a buscar al médico 338 00:32:16,347 --> 00:32:17,632 ¿Cómo está? 339 00:32:17,633 --> 00:32:20,232 Lo regué con extracto de amapola. ella está durmiendo 340 00:32:20,648 --> 00:32:21,871 ¿Por qué sufre? 341 00:32:21,896 --> 00:32:23,792 No encontré nada anormal. 342 00:32:24,017 --> 00:32:25,985 Sin embargo, era obvio que estaba sufriendo. 343 00:32:26,069 --> 00:32:28,268 Estuvo gritando durante horas sin parar. 344 00:32:28,806 --> 00:32:31,032 Tiene moco negro en la orina. 345 00:32:31,132 --> 00:32:32,854 Esto sucede a menudo. 346 00:32:33,649 --> 00:32:35,132 ¿Qué ocurre si el ataque se repite? 347 00:32:35,467 --> 00:32:37,466 Os dejo el extracto de amapola 348 00:32:39,552 --> 00:32:40,918 Veinte dinares 349 00:33:05,933 --> 00:33:07,566 ¿Por qué eres tan cruel? 350 00:33:17,669 --> 00:33:19,486 ¿Quieres estar conmigo? 351 00:33:26,000 --> 00:33:27,689 Quiero estar contigo. 352 00:34:22,467 --> 00:34:24,799 ¡No! ¡No! 353 00:34:32,400 --> 00:34:33,590 ¡No! 354 00:34:50,562 --> 00:34:51,781 "¡Jesús!" 355 00:34:56,200 --> 00:34:58,532 ¡Gracias Jesús! 356 00:35:01,707 --> 00:35:02,937 "Benedetta" 357 00:35:03,381 --> 00:35:04,910 Yo curaré tus heridas 358 00:35:04,935 --> 00:35:06,401 ¡Tú no eres Jesús! 359 00:35:06,800 --> 00:35:08,315 Yo soy Jesús 360 00:35:08,800 --> 00:35:10,799 - ¡Y tú eres mi esposa! - ¡No! 361 00:35:10,910 --> 00:35:12,322 ¡Esto es una mentira! 362 00:35:14,806 --> 00:35:16,179 ¡Ríndete a mí! 363 00:35:20,722 --> 00:35:23,466 Suficiente. Te cortaré en pedazos. 364 00:36:08,800 --> 00:36:11,066 Tendrás un compañero de habitación. 365 00:36:14,200 --> 00:36:15,566 Gracias. 366 00:36:27,162 --> 00:36:28,432 "¡Benedetta!" 367 00:36:28,790 --> 00:36:30,463 ¿Te sientes mejor ahora? 368 00:36:30,933 --> 00:36:32,773 Siento lo que Dios quiere que sienta. 369 00:36:33,709 --> 00:36:36,359 He decidido poner a un compañero a tu lado. 370 00:36:36,384 --> 00:36:38,383 Estará contigo día y noche 371 00:36:38,467 --> 00:36:41,236 Ella te cuidará y rezará contigo. 372 00:36:41,974 --> 00:36:44,172 Ella le dará su medicina si es necesario. 373 00:36:44,410 --> 00:36:46,425 No quiero ser una carga 374 00:36:46,633 --> 00:36:48,932 Veamos si esto ayuda. 375 00:36:54,413 --> 00:36:58,032 Bartolomé es el hermana perfecta para el trabajo 376 00:36:58,552 --> 00:37:01,751 Espero que haya algo que apreciar en esta selección. 377 00:37:02,891 --> 00:37:04,824 Tal vez una lección de tolerancia 378 00:37:11,567 --> 00:37:13,173 ¿Por qué estás aquí? 379 00:37:14,940 --> 00:37:16,273 ¿Has venido a torturarme? 380 00:37:16,453 --> 00:37:19,052 ¿He hecho algo para que pienses eso? 381 00:37:32,219 --> 00:37:34,592 ¿Cómo puedes poner algo aquí? 382 00:37:42,106 --> 00:37:44,705 Es el vestido que estaba que llevaba cuando vine aquí. 383 00:37:59,234 --> 00:38:00,399 ¿Sí? 384 00:38:03,758 --> 00:38:05,324 Es una estatua de mi madre. 385 00:38:06,720 --> 00:38:08,500 Me lo regaló cuando era pequeño 386 00:38:10,723 --> 00:38:14,005 Bueno, lo pondremos... ahí. 387 00:38:28,516 --> 00:38:30,571 El diablo me siguió 388 00:38:31,023 --> 00:38:32,896 Intenté hacerme daño 389 00:38:33,467 --> 00:38:34,932 Ahora ha desaparecido 390 00:38:46,300 --> 00:38:48,030 ¿Alguna vez te has levantado de la cama? 391 00:38:48,403 --> 00:38:50,282 Todavía no me siento bien 392 00:38:50,618 --> 00:38:53,284 El jefe de los monasterios me pidió ayuda. 393 00:38:53,595 --> 00:38:54,960 ¿Qué es esto? 394 00:38:56,421 --> 00:38:57,753 Preparación. 395 00:38:58,733 --> 00:39:00,166 No la conozco. 396 00:39:01,838 --> 00:39:03,139 Puedo enseñarte. 397 00:39:04,909 --> 00:39:06,642 Estudiar las cosas no me fue bien 398 00:39:07,715 --> 00:39:08,948 Hace demasiado calor. 399 00:39:09,413 --> 00:39:10,659 ¿Hay algo más? 400 00:39:11,087 --> 00:39:12,399 No, gracias. 401 00:39:12,633 --> 00:39:14,380 Me voy a la cama. 402 00:39:30,298 --> 00:39:32,097 ¿Puedo ver un poco? 403 00:39:33,100 --> 00:39:35,356 No podemos estar desnudos delante de los demás. 404 00:39:36,067 --> 00:39:37,447 ¿De verdad? 405 00:39:51,567 --> 00:39:52,969 ¡Te he visto! 406 00:39:54,833 --> 00:39:56,245 Eso fue una broma. 407 00:39:57,028 --> 00:39:59,127 Realmente eres la hermana del payaso. 408 00:40:01,161 --> 00:40:02,693 Tal vez. 409 00:40:15,042 --> 00:40:16,608 He visto tus tetas. 410 00:40:23,738 --> 00:40:25,337 Los vi 411 00:40:45,324 --> 00:40:46,689 "Benedetta" 412 00:40:49,200 --> 00:40:50,530 "Benedetta" 413 00:41:00,867 --> 00:41:03,692 ¿Quieres sufrir para demostrarme tu amor? 414 00:41:07,209 --> 00:41:08,908 Quítate la ropa 415 00:41:10,270 --> 00:41:12,936 Está prohibido quitarse la ropa en presencia de otras personas. 416 00:41:13,497 --> 00:41:14,763 ¿Y aceptar? 417 00:41:15,050 --> 00:41:16,973 No deberías avergonzarte de mí 418 00:41:18,635 --> 00:41:20,143 Haz lo que te digo 419 00:41:21,925 --> 00:41:23,202 Presente, señor. 420 00:41:24,385 --> 00:41:25,813 Te obedezco. 421 00:41:32,958 --> 00:41:34,757 Ven. 422 00:41:50,867 --> 00:41:52,799 Quitar lo que nos separa 423 00:42:04,170 --> 00:42:06,211 Pon tus manos en las mías. 424 00:42:26,855 --> 00:42:28,135 Oh, Dios. 425 00:42:29,706 --> 00:42:30,785 "Jesús. 426 00:42:38,980 --> 00:42:41,713 ¡Esto es mucho! Ya no puedo 427 00:42:54,600 --> 00:42:56,742 Ayúdame. ¡Ayúdenme! 428 00:42:56,920 --> 00:42:58,186 ¡Ayúdenme! 429 00:43:31,560 --> 00:43:33,526 Jesús, ¿quién hizo esto? 430 00:43:35,533 --> 00:43:37,030 Anoche. 431 00:43:38,386 --> 00:43:40,051 Él hizo esto. 432 00:43:43,967 --> 00:43:45,276 Esto también. 433 00:43:46,660 --> 00:43:48,104 ¡Los estigmas! 434 00:44:08,433 --> 00:44:11,432 ¿Estabas rezando cuando ocurrió esto? 435 00:44:11,836 --> 00:44:14,266 Estaba en la cama, dormido, 436 00:44:14,869 --> 00:44:16,288 ¿Cuándo ocurrió eso? 437 00:44:16,933 --> 00:44:20,671 San Francisco estuvo en oración cuando recibió los estigmas 438 00:44:21,467 --> 00:44:23,451 Katrina de Siena también. 439 00:44:24,213 --> 00:44:25,990 Ninguno de nosotros estaba dormido 440 00:44:26,656 --> 00:44:28,316 Estaba durmiendo. 441 00:44:29,071 --> 00:44:32,317 - Jesús dejó estas huellas - Él era 'Jesús'. Lo vi. 442 00:44:33,368 --> 00:44:34,800 ¿Lo has visto? 443 00:44:35,800 --> 00:44:37,209 Le oí hablar 444 00:44:38,834 --> 00:44:39,979 ¿Y qué dijo? 445 00:44:42,433 --> 00:44:43,732 No lo recuerdo. 446 00:44:45,811 --> 00:44:49,082 Pensé que la palabra de Dios causaba más impresión. 447 00:44:50,184 --> 00:44:52,657 Trae a la hermana Benedetta a mi habitación 448 00:45:15,114 --> 00:45:16,513 ¿Vas a abrir la puerta? 449 00:45:23,522 --> 00:45:26,157 Las heridas sangran sin parar 450 00:45:26,509 --> 00:45:28,021 Es profundo 451 00:45:29,481 --> 00:45:30,614 La vista. 452 00:45:39,664 --> 00:45:41,520 Las piernas son las mismas. 453 00:45:41,801 --> 00:45:43,800 - ¿Está hinchado? - Incluso peor. 454 00:45:45,072 --> 00:45:46,675 ¿Cómo puede ocurrir esto? 455 00:45:46,700 --> 00:45:48,999 No lo sé. No he visto esto. 456 00:45:49,509 --> 00:45:51,112 ¿Qué podemos hacer? 457 00:45:51,300 --> 00:45:52,566 Mantener limpio 458 00:45:52,782 --> 00:45:54,964 Cambie las vendas cada dos horas. 459 00:45:56,072 --> 00:45:57,730 Quítale la gorra. 460 00:46:07,187 --> 00:46:08,505 No hay sangre. 461 00:46:09,921 --> 00:46:11,087 ¡Es extraño! 462 00:46:13,056 --> 00:46:16,008 Cuando le pusieron una corona de espinas 463 00:46:16,255 --> 00:46:18,154 La frente de Jesús sangraba 464 00:46:20,146 --> 00:46:21,557 No veo nada 465 00:46:22,267 --> 00:46:23,666 La inspección ha terminado 466 00:46:24,000 --> 00:46:25,166 Y cierra la puerta 467 00:46:29,787 --> 00:46:31,184 ¿Tienes alguna duda? 468 00:46:32,033 --> 00:46:33,589 La chica estaba en la cama 469 00:46:34,133 --> 00:46:36,699 Los milagros no ocurren en la cama, créeme 470 00:46:36,724 --> 00:46:38,523 Entonces... ¿qué escribo? 471 00:46:41,867 --> 00:46:44,599 La ausencia de cicatrices en la cabeza es desconcertante 472 00:46:46,102 --> 00:46:51,411 Todos los casos confirmados de cicatrices incluye la corona de espinas. 473 00:46:51,895 --> 00:46:54,161 No escribamos nada definitivo 474 00:46:56,211 --> 00:46:57,710 ¿Estás de acuerdo conmigo? 475 00:46:58,897 --> 00:47:01,032 - ¿Su Eminencia? - Sí, mi hija. 476 00:47:01,111 --> 00:47:02,349 Puedo ir. 477 00:47:02,930 --> 00:47:04,229 Naturalmente. 478 00:47:09,467 --> 00:47:11,443 ¿Tengo vino si quieres? 479 00:47:11,820 --> 00:47:13,252 Con mucho gusto. 480 00:47:15,433 --> 00:47:17,440 Por favor, déjame ir 481 00:47:28,200 --> 00:47:30,632 ¿Cree que no se debe creer en este milagro? 482 00:47:30,763 --> 00:47:34,247 Estimado director del monasterio, Creo que no te lo crees en absoluto. 483 00:47:35,493 --> 00:47:37,232 ¿Parezco sarcástico? 484 00:47:37,628 --> 00:47:38,856 Tal vez. 485 00:47:39,233 --> 00:47:41,532 Sólo que ahora tengo la misma visión 486 00:47:42,779 --> 00:47:44,471 Esto es muy posible. 487 00:47:45,389 --> 00:47:47,751 Como los de San Francisco 488 00:47:48,759 --> 00:47:51,505 Asís era un pueblo desconocido. 489 00:47:51,957 --> 00:47:54,068 Ahora los peregrinos fluyen hacia él como un río 490 00:47:54,529 --> 00:47:56,600 Y llenan el tesoro de la Basílica. 491 00:47:56,704 --> 00:47:59,456 Que es gobernado por un obispo, no un abad 492 00:48:03,077 --> 00:48:04,934 Jesús, ¿qué me pasa? 493 00:48:17,367 --> 00:48:18,875 ...mañana 494 00:48:19,192 --> 00:48:21,462 ¡Lo sabréis! Pecadores 495 00:48:21,800 --> 00:48:24,517 La plaga viene y será un castigo terrible! 496 00:48:24,611 --> 00:48:29,428 Y te salvaré de eso con una bendición .. mi esposa 497 00:48:30,050 --> 00:48:35,812 ¡Y aquí persiguen, torturan y matan a quien los salva! 498 00:48:45,911 --> 00:48:47,076 ¿Qué ha pasado? 499 00:48:47,101 --> 00:48:48,426 Me he caído. 500 00:48:52,822 --> 00:48:54,513 Esto no es un milagro. 501 00:48:56,154 --> 00:48:58,766 Su Eminencia, esto ha ido demasiado lejos. 502 00:48:59,012 --> 00:49:01,804 ¿Quieres traer la ira del cielo sobre nosotros? 503 00:49:02,629 --> 00:49:04,841 Has oído las palabras que acaba de decir. 504 00:49:05,108 --> 00:49:07,857 ... Escuché palabras, pero. - ¿También te reirás de mí? 505 00:49:11,587 --> 00:49:14,575 Estas inquietantes palabras pertenecen a la voz del Señor. 506 00:49:15,409 --> 00:49:17,401 Lo siento con todo mi corazón 507 00:49:17,779 --> 00:49:21,210 Esto es un verdadero milagro. ¿Cómo puedes negarlo? 508 00:49:24,000 --> 00:49:25,621 No lo niego, Su Eminencia. 509 00:49:27,172 --> 00:49:28,899 Estás fingiendo ser bueno. 510 00:49:30,200 --> 00:49:32,927 Y cuando me doy la vuelta, me clavas un cuchillo en la espalda. 511 00:49:33,386 --> 00:49:37,758 Hassan. Vamos a ver lo que Dios dará cada uno de nosotros en la vida. 512 00:49:43,100 --> 00:49:44,853 Bendícenos, Benedetta. 513 00:49:46,667 --> 00:49:48,366 ¡Santa Benedetta! 514 00:49:53,900 --> 00:49:56,312 La gente quiere creer que Benedetta se ha convertido en una santa. 515 00:49:56,663 --> 00:49:58,733 Pero sabemos que no tiene sentido. 516 00:50:00,720 --> 00:50:01,732 ¿De verdad? 517 00:50:01,733 --> 00:50:04,632 Usted mismo dijo que no tenía cicatrices en su frente. 518 00:50:04,967 --> 00:50:06,740 El cristal se rompió inmediatamente. 519 00:50:06,798 --> 00:50:08,066 Y la sangre apareció. 520 00:50:08,427 --> 00:50:10,434 ¿Lo has visto? ¿Estabas allí? 521 00:50:12,812 --> 00:50:15,172 - No. - Entonces no sabes nada. 522 00:50:21,300 --> 00:50:22,622 No he visto nada. 523 00:50:23,633 --> 00:50:25,812 - Pero lo sé, - ¿y cómo lo has sabido? 524 00:50:26,133 --> 00:50:27,450 ¿Dios te encarnó? 525 00:50:28,211 --> 00:50:30,053 ¿También tienes una visión? 526 00:50:42,327 --> 00:50:43,859 ¿Por qué la defiendes? 527 00:50:49,693 --> 00:50:52,109 No siempre entendemos cómo trabaja Dios. 528 00:50:52,947 --> 00:50:56,146 Tal vez puso a Benedetta en trance ... y luego está en ese estado. 529 00:50:56,443 --> 00:50:57,756 Sus heridas aparecieron. 530 00:50:59,326 --> 00:51:01,591 ...o Dios la volvió loca. 531 00:51:03,567 --> 00:51:06,466 Y eso era necesario para algo que quería decir. 532 00:51:15,267 --> 00:51:17,568 Quiero que me des tu corazón. 533 00:51:18,707 --> 00:51:20,862 ¿No moriré sin corazón? 534 00:51:21,967 --> 00:51:24,948 Vivirás. ¿Me amas? 535 00:51:25,627 --> 00:51:27,535 ¿Cómo voy a vivir sin corazón? 536 00:51:27,828 --> 00:51:29,594 Te daré algo mejor 537 00:51:30,352 --> 00:51:31,451 Mi corazón. 538 00:51:36,663 --> 00:51:38,075 Bartholomew. 539 00:51:40,800 --> 00:51:43,901 - ¿Qué hay? - Jesús me dio su corazón. 540 00:51:44,400 --> 00:51:46,114 Es muy grande. 541 00:51:47,344 --> 00:51:49,233 Demasiado grande para mi pecho. 542 00:51:50,506 --> 00:51:51,805 Compruébalo. 543 00:51:53,535 --> 00:51:55,315 Mira qué grande es. 544 00:52:15,333 --> 00:52:17,899 Lo siento. Sí. 545 00:52:23,000 --> 00:52:25,944 - ¿Qué hay? - Benedetta tuvo una pesadilla. 546 00:52:26,167 --> 00:52:27,666 Todo está bien. 547 00:52:29,090 --> 00:52:30,452 Buenas noches. 548 00:52:32,333 --> 00:52:33,990 Vamos, vete a dormir. 549 00:53:31,000 --> 00:53:33,103 Nos ocurrió algo milagroso. 550 00:53:34,200 --> 00:53:39,940 "Jesucristo" Cristo eligió a una de nuestras hermanas .. "Benedetta" 551 00:53:41,107 --> 00:53:43,234 Todos lo hemos visto 552 00:53:43,800 --> 00:53:45,705 Y escuchamos las palabras "Jesús". 553 00:53:45,800 --> 00:53:47,428 Subahwa Lillarb 554 00:53:47,800 --> 00:53:49,474 Bendito sea Dios. 555 00:53:49,562 --> 00:53:51,196 ... "elegido" por Jesús 556 00:53:51,992 --> 00:53:56,014 .. Por lo tanto, somos la autoridad suprema de la Iglesia. 557 00:53:56,530 --> 00:54:01,133 Hemos elegido a Benedetta como abad del convento 558 00:54:01,355 --> 00:54:06,054 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo 559 00:54:06,367 --> 00:54:07,766 Amén. 560 00:54:07,967 --> 00:54:10,728 ... para rezar a nuestro Señor Maulana 561 00:54:16,645 --> 00:54:18,070 Esto es imposible. 562 00:54:18,268 --> 00:54:19,713 La hermana Christina ... 563 00:54:20,033 --> 00:54:21,466 ¿qué tienes? 564 00:54:25,878 --> 00:54:28,004 Con todo el respeto hacia usted, padre. 565 00:54:29,487 --> 00:54:30,655 Nosotros. 566 00:54:31,546 --> 00:54:33,975 Nosotras, las hermanas de este monasterio. 567 00:54:34,735 --> 00:54:36,761 A quién debemos elegir ¿un nuevo abad de un monasterio? 568 00:54:37,093 --> 00:54:39,721 Y sólo somos nosotros - Jesús, la eligió. 569 00:54:40,273 --> 00:54:41,797 Tu Señor y tu Dios. 570 00:54:42,336 --> 00:54:43,768 Es la voluntad de Dios. 571 00:54:43,945 --> 00:54:46,944 Pero, ¿quién decide cuál es la voluntad de Dios? 572 00:54:47,167 --> 00:54:50,032 ¿No es así, hermanas? -'Christina'- 573 00:54:50,624 --> 00:54:51,905 Salga de aquí. 574 00:54:55,869 --> 00:54:57,002 Inmediatamente. 575 00:55:09,067 --> 00:55:10,649 Caso resuelto. 576 00:55:11,500 --> 00:55:12,766 ...preguntaré, 577 00:55:12,933 --> 00:55:15,666 al abad de las monjas del monasterio para entregarle su mandato. 578 00:55:31,800 --> 00:55:33,184 Hermana Benedetta. 579 00:55:34,033 --> 00:55:35,166 Acércate. 580 00:56:40,029 --> 00:56:41,361 ¡Qué cama! 581 00:56:41,633 --> 00:56:43,599 Es mi cama, es doble. 582 00:56:49,040 --> 00:56:51,205 ¡Y todo para nosotros! 583 00:57:01,333 --> 00:57:02,952 ¡La hermana Jacob ha caído! 584 00:57:03,051 --> 00:57:04,483 Ya no puede moverse. 585 00:57:17,700 --> 00:57:19,611 No creo que pueda superar este día. 586 00:57:21,180 --> 00:57:23,917 Me quedaré a su lado y cuidaré de ella. 587 00:57:24,237 --> 00:57:25,315 Naturalmente. 588 00:57:26,247 --> 00:57:29,213 Pero alguien tendrá que ocupar su lugar durante la misa. 589 00:57:29,696 --> 00:57:32,437 Hoy serviré la primera misa como abad del monasterio. 590 00:57:33,120 --> 00:57:35,242 Creo que deberías estar allí. 591 00:57:36,667 --> 00:57:38,132 Bueno, sacerdotisa en jefe. 592 00:57:39,293 --> 00:57:41,192 Me quedaré con la hermana Jacoba 593 00:57:41,367 --> 00:57:42,960 Hasta el amanecer si es necesario 594 00:57:43,064 --> 00:57:44,129 Excelente. 595 00:57:44,856 --> 00:57:46,459 Jesús no dijo nada sobre su condición 596 00:57:56,738 --> 00:57:59,257 Se está burlando de ti, pero tú no has dicho nada. 597 00:57:59,760 --> 00:58:01,392 Estas son las reglas del juego. 598 00:58:01,663 --> 00:58:03,562 Al final, todos ganan. 599 00:58:04,261 --> 00:58:06,261 El abad del monasterio se convertirá en obispo 600 00:58:06,262 --> 00:58:08,214 y el monasterio recibirá beneficios económicos. 601 00:58:08,254 --> 00:58:09,975 ¿Es esto importante? 602 00:58:10,772 --> 00:58:14,859 Puede que no sea importante o incluso inútil, pero he dedicado mi vida a ello. 603 00:58:19,208 --> 00:58:22,273 Tenía miedo de la vida, así que elegí dárselo a este monasterio. 604 00:58:22,951 --> 00:58:24,747 O tal vez me eligieron para eso. 605 00:58:26,890 --> 00:58:29,906 - Pero mamá, no puedes irte así. - Llámame hermana Felicita. 606 00:58:31,437 --> 00:58:32,961 ..pero la gente necesita saber 607 00:58:32,986 --> 00:58:34,660 Esto es lo que se llama remar. 608 00:58:34,731 --> 00:58:36,992 Lo que necesitan saber, ya lo saben. 609 00:58:37,413 --> 00:58:39,269 Si no mienten, Benedetta ... 610 00:58:39,600 --> 00:58:41,809 Porque no necesitan esta negación 611 00:58:42,890 --> 00:58:45,144 Si lo haces te destruirán 612 00:58:45,720 --> 00:58:47,366 Todo está bien. 613 00:58:48,767 --> 00:58:50,354 No voy a defenderte. 614 00:58:53,433 --> 00:58:56,195 Es la hora de la misa, hermana Felicita. 615 00:59:39,409 --> 00:59:40,749 Sueño feo 616 01:00:23,133 --> 01:00:24,399 Papá. 617 01:00:25,333 --> 01:00:26,799 Tengo que confesar. 618 01:00:26,824 --> 01:00:29,656 - ¿en este momento? - Lo necesito de verdad, padre, por favor. 619 01:00:30,800 --> 01:00:34,149 Arrodíllate ante la cruz, delante del Señor, y arrepiéntete. 620 01:00:34,557 --> 01:00:36,623 Dios me enseñó a no mentir nunca. 621 01:00:37,563 --> 01:00:39,582 Por eso es tan urgente. 622 01:01:01,533 --> 01:01:05,999 Habla, renueva tu conexión con nuestro Dios "Jesús" el Cristo vivo. 623 01:01:08,711 --> 01:01:11,293 Se trata de la hermana Benedetta, He venido a decirte que ... 624 01:01:11,318 --> 01:01:13,198 ¿Vas a hablar de tu jefe? 625 01:01:15,997 --> 01:01:17,096 Sí. 626 01:01:17,909 --> 01:01:19,818 Sí, hablaré de mi jefe. 627 01:01:20,402 --> 01:01:22,120 Su profecía no es válida 628 01:01:22,613 --> 01:01:24,009 Sus milagros son falsos. 629 01:01:24,166 --> 01:01:26,771 Ella es la que le hizo todas las cicatrices, no es tu confesión, hija mía. 630 01:01:26,796 --> 01:01:28,462 ¿Has venido a culpar a alguien más? 631 01:01:29,074 --> 01:01:31,345 Me culpo a mí mismo .. por el silencio 632 01:01:32,286 --> 01:01:33,575 La cosa es. 633 01:01:37,768 --> 01:01:39,232 ¿Tienes alguna idea? 634 01:01:39,548 --> 01:01:41,914 Los estigmas... en su cabeza. 635 01:01:42,984 --> 01:01:45,060 Recogió un trozo de cristal roto. 636 01:01:45,085 --> 01:01:47,442 Se frotó la frente hasta sangrar 637 01:01:50,112 --> 01:01:51,783 ¿Has visto eso? 638 01:01:57,089 --> 01:01:58,392 Sí. 639 01:02:09,197 --> 01:02:10,261 Tres. 640 01:02:11,413 --> 01:02:12,545 ¿Sí? 641 01:02:13,957 --> 01:02:15,856 - Cuatro. - Sí, claro. 642 01:02:19,813 --> 01:02:22,150 No. Estás golpeando el bolígrafo demasiado fuerte. 643 01:02:25,612 --> 01:02:26,777 Lo arruiné 644 01:02:28,648 --> 01:02:30,576 No se puede. 645 01:03:43,083 --> 01:03:44,249 Ven. 646 01:03:48,892 --> 01:03:50,186 Ven. 647 01:04:55,203 --> 01:04:56,802 ¿Quieres verme? 648 01:04:58,069 --> 01:04:59,168 Muéstrame 649 01:05:51,899 --> 01:05:54,184 más profundo que eso. más profundo. 650 01:05:55,465 --> 01:05:56,698 No se puede. 651 01:05:57,199 --> 01:05:58,859 Mis dedos son cortos. 652 01:06:01,932 --> 01:06:03,610 ¿quieres probar? 653 01:06:29,852 --> 01:06:31,225 Oh, Dios. 654 01:06:32,685 --> 01:06:33,883 Oh, Dios. 655 01:06:39,850 --> 01:06:40,916 No. 656 01:06:41,366 --> 01:06:44,641 No. No. No, no. 657 01:06:44,792 --> 01:06:45,861 - Sí. - No. 658 01:06:45,909 --> 01:06:47,638 ¡No! - ¡Vamos, cuenta los escalofríos ahora! 659 01:06:49,395 --> 01:06:50,678 ¡Díselo! 660 01:06:56,528 --> 01:06:58,160 No puedo parar. 661 01:07:04,252 --> 01:07:05,351 Jesús. 662 01:07:24,266 --> 01:07:25,735 ¿Quieres más? 663 01:08:23,548 --> 01:08:27,114 La lectura de hoy será del Levítico. 664 01:08:29,253 --> 01:08:30,841 ... pero antes de empezar 665 01:08:31,522 --> 01:08:35,299 Me gustaría hacer una pregunta que rompiera el corazón de una de nuestras hermanas. 666 01:08:36,813 --> 01:08:38,345 La hermana Christina. 667 01:08:39,021 --> 01:08:41,120 Si algo te molesta... 668 01:08:42,321 --> 01:08:44,384 Tienes que expresarlo. 669 01:08:46,121 --> 01:08:50,038 ¿Quieres que hable ahora? ¿Aquí? 670 01:08:50,150 --> 01:08:51,720 Este es su derecho. 671 01:08:52,254 --> 01:08:55,019 Quita la carga de tu corazón, Ven y habla. 672 01:09:04,087 --> 01:09:05,508 Hablemos. 673 01:09:15,586 --> 01:09:17,099 ... la cabeza de nuestras monjas. 674 01:09:18,186 --> 01:09:19,485 Engañarnos. 675 01:09:20,119 --> 01:09:21,185 Nos mintió. 676 01:09:21,986 --> 01:09:24,051 Mi querida hermana explica lo que hay en ti. 677 01:09:24,285 --> 01:09:27,315 ¿Quieres quejarte de la madre principal? 678 01:09:29,218 --> 01:09:30,926 ... Sólo sé que 679 01:09:31,551 --> 01:09:33,584 ... que - ¿Qué sabes tú, hermana? 680 01:09:40,810 --> 01:09:42,543 Benedetta engañó a todos. 681 01:09:43,450 --> 01:09:45,451 Se hizo la cicatriz en la frente. 682 01:09:46,153 --> 01:09:47,485 .. cuando te caíste 683 01:09:47,597 --> 01:09:50,332 El cristal se rompió y se golpeó con él. 684 01:09:50,924 --> 01:09:51,939 Lo vi. 685 01:09:51,964 --> 01:09:53,964 Christina, querida hermana, ¿De qué estás hablando? 686 01:09:54,084 --> 01:09:57,670 Estoy seguro de que las otras marcas en su cuerpo era el mismo. 687 01:09:59,183 --> 01:10:00,762 La hermana Christina, 688 01:10:01,569 --> 01:10:02,912 ¿Has visto eso? 689 01:10:03,184 --> 01:10:06,310 ¿Cómo se cortó nuestra madre jefa con un vidrio? 690 01:10:06,519 --> 01:10:08,318 ¿Es eso lo que quieres decir? - Sí. 691 01:10:08,615 --> 01:10:10,540 Se lo dije a las monjas principales. 692 01:10:18,067 --> 01:10:19,399 ¿Qué le has dicho? 693 01:10:20,431 --> 01:10:21,730 Lo que he visto 694 01:10:22,784 --> 01:10:24,640 ¿Qué hizo la hermana Benedetta? 695 01:10:27,447 --> 01:10:31,346 ¿Te das cuenta de que el perjurio es un pecado mortal? 696 01:10:33,858 --> 01:10:35,611 No miento. 697 01:10:40,291 --> 01:10:41,823 Hermana Felicita, 698 01:10:42,500 --> 01:10:43,632 Se lo dije. 699 01:10:59,411 --> 01:11:04,476 ¿La hermana Cristina le dijo que había visto a la hermana Benedetta? 700 01:11:04,526 --> 01:11:06,580 ¿Frotar su frente con el vaso? 701 01:11:09,180 --> 01:11:10,754 Ella estaba seriamente sospechando. 702 01:11:11,357 --> 01:11:12,755 Pero, ¿lo vio ella? 703 01:11:15,165 --> 01:11:19,014 ¡Ha venido en directo! 704 01:11:19,323 --> 01:11:21,055 ¿Pero estaba presente o no? 705 01:11:25,078 --> 01:11:26,110 No. 706 01:11:29,965 --> 01:11:31,469 Ella no estaba allí 707 01:11:37,710 --> 01:11:38,809 ¡Mentira! 708 01:11:39,842 --> 01:11:41,274 ¡No cree en mí! 709 01:11:41,446 --> 01:11:43,349 ¡Está poseída por los demonios! 710 01:11:43,806 --> 01:11:45,262 ¡Tenemos que castigarla! 711 01:11:45,854 --> 01:11:47,159 ¡Un látigo! 712 01:11:47,509 --> 01:11:51,461 - ¡Debe azotarse a sí misma! - ¡El diablo debe ser expulsado de este cuerpo! 713 01:11:54,009 --> 01:11:55,408 ¡Quítate la ropa! 714 01:12:10,376 --> 01:12:12,030 Expulsa a estos demonios 715 01:12:12,593 --> 01:12:14,926 Pégate, mi querida hermana. 716 01:12:51,838 --> 01:12:52,937 Bien 717 01:12:55,811 --> 01:12:57,077 La lluvia se detuvo. 718 01:12:58,121 --> 01:12:59,820 Tengo un regalo para ti 719 01:13:15,653 --> 01:13:18,225 Será más útil que mis dedos. ¿Quieres probarlo? 720 01:13:21,978 --> 01:13:23,544 Podría rayar. 721 01:13:25,703 --> 01:13:26,718 En realidad. 722 01:13:26,797 --> 01:13:28,250 Lo arreglaré. 723 01:13:29,028 --> 01:13:30,634 Quítate la ropa. 724 01:13:39,569 --> 01:13:41,349 Lo disfrutaste, ¿verdad? 725 01:13:41,571 --> 01:13:43,034 ¿Qué has oído? 726 01:13:43,301 --> 01:13:45,500 Ver a Christina azotarse a sí misma 727 01:13:46,968 --> 01:13:48,500 No es correcto. 728 01:13:49,291 --> 01:13:50,790 Esto es algo diferente. 729 01:13:54,494 --> 01:13:56,060 Estaba pensando en ti. 730 01:13:56,768 --> 01:13:58,918 Pensé en cómo te sentirías al respecto 731 01:14:07,767 --> 01:14:09,177 ¿Lo intentamos? 732 01:14:20,732 --> 01:14:21,898 Un poco. 733 01:14:29,666 --> 01:14:30,880 ¿Te duele? 734 01:14:32,399 --> 01:14:33,697 No está bien. 735 01:15:11,292 --> 01:15:12,725 Hay luz 736 01:15:27,028 --> 01:15:28,243 ¿Es una estrella? 737 01:15:28,395 --> 01:15:29,926 Pecador. 738 01:16:03,026 --> 01:16:05,059 El cometa está justo encima del monasterio. 739 01:16:05,593 --> 01:16:08,458 - ¿Qué significa eso? - Indica una advertencia de Dios. 740 01:16:08,817 --> 01:16:10,452 Algo terrible va a suceder. 741 01:16:17,456 --> 01:16:19,046 ¡No! ¡No! 742 01:16:37,089 --> 01:16:38,388 "Christina" 743 01:17:27,744 --> 01:17:29,188 ¿Qué has hecho? 744 01:17:30,987 --> 01:17:32,319 ¿Qué has hecho? 745 01:17:32,462 --> 01:17:35,061 ...tu tonta hermanita 746 01:17:38,803 --> 01:17:42,390 Hermana Felicita, quiero poner mi mano sobre ella para bendecir su alma. 747 01:17:42,742 --> 01:17:45,001 Tú... no la toques 748 01:17:45,818 --> 01:17:47,050 Ese es mi deber. 749 01:17:47,786 --> 01:17:51,004 El alma del suicida va al infierno. No quiero que eso ocurra. 750 01:17:51,147 --> 01:17:53,258 Aparta las manos. 751 01:17:53,861 --> 01:17:56,742 Una palabra mía y la salvaré del fuego eterno. 752 01:17:57,185 --> 01:17:59,484 ¡Cállate, hijo de puta! 753 01:18:02,320 --> 01:18:03,320 ¡Déjame! 754 01:18:03,381 --> 01:18:04,479 ¡Es suficiente! 755 01:18:04,885 --> 01:18:06,150 ¡Puta! 756 01:18:08,408 --> 01:18:10,073 ¡Broma vil! 757 01:18:10,371 --> 01:18:11,570 ¡Puta! 758 01:19:13,492 --> 01:19:15,224 Me ordenó que lo hiciera. 759 01:19:15,746 --> 01:19:18,645 Sé que ya no es la jefa de las monjas, pero... ¿a dónde fue? 760 01:19:20,980 --> 01:19:22,301 A Florencia. 761 01:19:30,146 --> 01:19:31,768 La hermana Felicita se fue. 762 01:19:32,396 --> 01:19:33,978 Fue a Florencia 763 01:19:34,883 --> 01:19:36,481 ¿Por qué has hecho eso? 764 01:19:38,867 --> 01:19:41,112 Para hablar con el jefe del monasterio, creo. 765 01:19:44,225 --> 01:19:45,980 ¿Y qué vas a decir? 766 01:19:49,970 --> 01:19:51,703 ¿Y de qué tienes miedo? 767 01:19:54,178 --> 01:19:55,444 De todo. 768 01:19:57,378 --> 01:19:58,676 ¿Qué quieres decir? 769 01:20:00,840 --> 01:20:02,672 ¿Que el milagro no es real? 770 01:20:04,222 --> 01:20:05,621 Yo no he dicho eso. 771 01:20:09,261 --> 01:20:10,420 ..Y 772 01:20:11,973 --> 01:20:14,585 ¿Que me corté la frente yo mismo con un vaso? 773 01:20:17,060 --> 01:20:18,979 Eso es exactamente lo que hiciste, ¿verdad? 774 01:20:20,785 --> 01:20:22,027 ¿No es así? 775 01:20:23,333 --> 01:20:24,472 No lo sé. 776 01:20:26,247 --> 01:20:28,485 No sé cómo sucedió. 777 01:20:29,469 --> 01:20:32,049 Sólo sé que Dios expresa su voluntad a través de mí. 778 01:20:35,484 --> 01:20:37,364 ...no sólo mi piel. 779 01:20:40,127 --> 01:20:41,759 Pero esto también. 780 01:20:43,617 --> 01:20:44,704 ¡Para! 781 01:20:44,807 --> 01:20:46,632 Me das asco. 782 01:20:53,574 --> 01:20:55,240 ¿Es eso lo que te asusta? 783 01:20:57,424 --> 01:20:59,719 ¿Qué diría la hermana Felicita de nosotros? 784 01:21:00,174 --> 01:21:01,409 ¿Qué hacemos? 785 01:21:09,206 --> 01:21:11,254 ¿Crees que deberíamos avergonzarnos? 786 01:21:14,609 --> 01:21:18,009 La vergüenza no existe bajo la protección del amor de Dios. 787 01:21:20,605 --> 01:21:22,080 El amor de Dios. 788 01:21:22,839 --> 01:21:24,386 Te quieres a ti mismo 789 01:21:29,600 --> 01:21:31,529 - Entonces ven a mí. - No. 790 01:21:38,571 --> 01:21:39,920 Muéstrame tu pecho 791 01:21:42,805 --> 01:21:43,937 Por favor. 792 01:22:08,840 --> 01:22:10,372 No lo toques. 793 01:22:11,489 --> 01:22:13,633 No es culpable de nada. 794 01:22:14,136 --> 01:22:15,233 Benedetta. 795 01:22:33,000 --> 01:22:35,169 Tal vez todo se revele. 796 01:23:37,790 --> 01:23:39,229 ¿Dónde está Teresa? 797 01:23:39,353 --> 01:23:42,361 en el hospital. No sobrevivirá, Su Excelencia. 798 01:23:42,912 --> 01:23:44,483 Probablemente no lo hará. 799 01:23:45,519 --> 01:23:48,852 Tres han muerto desde el domingo. Pero no tengo miedo. 800 01:23:50,045 --> 01:23:52,640 Esto se debe a que eres muy vibrante. 801 01:23:54,101 --> 01:23:56,004 El bebé nacerá en unas semanas. 802 01:23:56,339 --> 01:23:58,128 La leche apareció antes. 803 01:24:02,569 --> 01:24:03,870 ¡Suficiente! 804 01:24:11,361 --> 01:24:13,623 ¿Quieres añadir algo? 805 01:24:13,961 --> 01:24:15,127 Te lo he contado todo. 806 01:24:15,328 --> 01:24:17,327 Ahora todo está en tus manos. 807 01:24:20,066 --> 01:24:23,931 Las grandes acusaciones requieren pruebas masivas 808 01:24:24,185 --> 01:24:25,902 Sólo dije la verdad. 809 01:24:26,479 --> 01:24:28,479 Puedes dudar de mis motivos. 810 01:24:28,836 --> 01:24:30,566 Pero ven a Pescia 811 01:24:30,591 --> 01:24:32,320 Lo verás con tus propios ojos. 812 01:24:35,994 --> 01:24:38,270 Si tu visión es verdadera 813 01:24:45,226 --> 01:24:48,162 Si algo está mal con Pescia, Puedo averiguarlo. 814 01:24:48,326 --> 01:24:52,432 Y si esa hermana es realmente culpable de blasfemia, entonces hay un fuego esperándola. 815 01:24:53,325 --> 01:24:56,490 ...pero si su testimonio es falso 816 01:24:57,980 --> 01:24:59,779 ¿Qué te harán? 817 01:25:00,433 --> 01:25:02,430 ¿Lo conoces bien? 818 01:25:04,417 --> 01:25:05,685 Sí. 819 01:25:08,205 --> 01:25:09,370 Él. 820 01:25:19,146 --> 01:25:20,715 ¡Oh, Dios! 821 01:25:21,657 --> 01:25:23,055 ¡Jesús! 822 01:25:38,522 --> 01:25:39,854 ¡Reza! 823 01:25:44,688 --> 01:25:46,085 ¡Jesús! 824 01:25:46,922 --> 01:25:48,910 Tengan piedad de nosotros, pecadores. 825 01:26:14,118 --> 01:26:16,450 Esto es un signo de la justicia de Dios. 826 01:26:17,040 --> 01:26:19,439 El tercer ángel toca la trompeta 827 01:26:19,586 --> 01:26:23,085 Una gran estrella cayó del cielo, ardiendo como una antorcha. 828 01:26:23,480 --> 01:26:26,178 La epidemia afectará a un tercio de toda la Tierra. 829 01:26:26,392 --> 01:26:27,657 Es una epidemia. 830 01:26:27,985 --> 01:26:30,084 ¡Es la forma de castigarnos! 831 01:26:30,319 --> 01:26:33,168 Envió una plaga a los pecadores. 832 01:26:33,692 --> 01:26:35,890 Oh Espíritu de Cristo, santifícame. 833 01:26:36,081 --> 01:26:38,080 Oh, Cuerpo de Cristo, sálvame. 834 01:26:38,278 --> 01:26:40,992 Oh, la sangre de Cristo me embriaga. 835 01:26:41,288 --> 01:26:44,187 Oh, agua cercana a Cristo, lávame! 836 01:26:44,518 --> 01:26:46,300 ... pasión de Cristo. 837 01:27:15,116 --> 01:27:16,698 Gracias a Dios. 838 01:27:18,082 --> 01:27:19,315 Se lo agradezco. 839 01:27:24,401 --> 01:27:25,780 no te preocupes. 840 01:27:26,915 --> 01:27:29,776 El cometa es una señal que Dios nos protege! 841 01:27:30,815 --> 01:27:33,221 ¡La plaga no infectará a Pescia! 842 01:27:35,191 --> 01:27:37,730 Jesús me lo prometió. Soy su esposa. 843 01:27:38,133 --> 01:27:39,766 ¡La ciudad se salvará! 844 01:27:39,815 --> 01:27:41,897 Señor Jesús, protégenos. 845 01:27:42,026 --> 01:27:44,700 Protégenos de la plaga! 846 01:27:46,180 --> 01:27:48,248 Gracias Señor Jesús. 847 01:27:51,814 --> 01:27:53,179 Dios mío, Jesús. 848 01:27:53,539 --> 01:27:55,291 Sabía que nos salvarías. 849 01:27:56,283 --> 01:27:57,614 Gracias a Dios. 850 01:28:06,913 --> 01:28:08,545 Cierra las puertas de la ciudad. 851 01:28:08,913 --> 01:28:11,012 No dejes que nadie entre o salga. 852 01:28:13,571 --> 01:28:15,270 Esta es la voluntad del Señor. 853 01:28:15,857 --> 01:28:17,323 Cierra la puerta ahora. 854 01:28:37,139 --> 01:28:38,238 ¿Hermana? 855 01:28:40,337 --> 01:28:41,770 ¿Qué pasa? 856 01:28:44,276 --> 01:28:45,575 "¡Benedetta!" 857 01:28:46,843 --> 01:28:48,042 "¡Benedetta!" 858 01:28:52,638 --> 01:28:54,504 ¿Es la tumba para ti? 859 01:28:57,010 --> 01:28:58,286 ¡Respóndeme! 860 01:29:32,607 --> 01:29:34,639 ¡Es un mensaje! Cae del cielo. 861 01:29:34,773 --> 01:29:36,440 ¡El fin está cerca! 862 01:29:37,673 --> 01:29:39,472 ¡Prepárense! 863 01:29:40,862 --> 01:29:42,582 Todo está escrito aquí, ¡léelo! 864 01:29:42,807 --> 01:29:44,473 Estas son las palabras de Dios. 865 01:29:56,039 --> 01:29:58,680 Obispo, proponga una solución. 866 01:29:58,972 --> 01:30:01,138 Usted, Su Excelencia, puede morir. 867 01:30:01,457 --> 01:30:04,639 No me dejes morir así, acude al padre de tu diócesis. 868 01:30:04,838 --> 01:30:06,528 Él es el que cuidará de ti. 869 01:30:06,971 --> 01:30:10,137 ¡Éste soy yo! Soy el padre en mi diócesis. 870 01:30:16,380 --> 01:30:17,658 ¡Tómalo! 871 01:30:31,670 --> 01:30:33,547 ¡Abran la puerta al obispo! 872 01:30:34,455 --> 01:30:36,220 ¡La puerta permanecerá cerrada! 873 01:30:36,371 --> 01:30:38,436 ¡Nadie entrará, nadie saldrá! 874 01:30:39,542 --> 01:30:41,867 Soy un enviado de Florencia, ¡abre la puerta! 875 01:30:41,958 --> 01:30:43,557 Aunque seas el Papa, no importa 876 01:30:43,582 --> 01:30:46,115 ¡No vamos a abrir! ¡Están bajo mi tutela! 877 01:30:46,178 --> 01:30:47,511 La tutela de la Iglesia 878 01:30:47,932 --> 01:30:50,478 Estamos aquí bajo la tutela del propio "Jesús"! 879 01:30:50,564 --> 01:30:52,108 ¡La puerta permanecerá cerrada! 880 01:31:00,122 --> 01:31:01,421 Su excelencia 881 01:31:02,620 --> 01:31:04,352 Soy el abad de Pescia 882 01:31:05,699 --> 01:31:08,176 ¡Soy Alfonso Gilioli, el representante del Papa! 883 01:31:08,201 --> 01:31:10,733 Y tengo que hablar con el abad del convento. 884 01:31:11,570 --> 01:31:16,636 Por desgracia, lamento informarle de que Santa Benedetta ha fallecido esta mañana. 885 01:31:19,266 --> 01:31:21,732 Siento que hayas venido aquí. 886 01:31:22,159 --> 01:31:25,091 Me quedaré contigo en su funeral, llévame a ella. 887 01:31:25,312 --> 01:31:26,344 Vamos. 888 01:31:28,566 --> 01:31:30,883 ¡La procesión debe permanecer fuera de la ciudad! 889 01:31:31,729 --> 01:31:34,645 Los que entren serán examinados por nuestros médicos. 890 01:31:35,499 --> 01:31:38,026 - Incluso usted, Excelencia. - Fue Dios quien nos envió. 891 01:31:38,487 --> 01:31:40,352 ¡Y no serás tú quien nos detenga! 892 01:31:41,365 --> 01:31:42,664 ¡Entremos! 893 01:32:08,378 --> 01:32:09,910 Abrir. Para abrir. 894 01:32:13,863 --> 01:32:16,220 Es un gran honor darle la bienvenida, Excelencia. 895 01:32:32,496 --> 01:32:35,878 - ¿Elegiste un día como éste para un espectáculo? - No, Su Excelencia. 896 01:32:36,061 --> 01:32:41,141 Antes de morir, instruyó a las monjas para celebrar su ascensión al cielo con el Señor. 897 01:32:41,361 --> 01:32:44,879 - ¿Es otra visión de ella? - Sí, Su Excelencia. Así de fácil. 898 01:32:44,914 --> 01:32:47,436 El ataúd llevará nueve novatos. 899 01:32:47,461 --> 01:32:49,278 ...disfrazados de ángeles. 900 01:33:14,526 --> 01:33:15,992 La piel está limpia. 901 01:33:16,593 --> 01:33:18,132 No hay rastro de la plaga 902 01:33:18,747 --> 01:33:22,579 - ¿Cómo le pasó eso? - Excelencia, su paso fue sorprendente. 903 01:33:23,081 --> 01:33:24,847 Prepararé el entierro. 904 01:33:25,251 --> 01:33:26,690 Haz lo que sea necesario. 905 01:33:27,277 --> 01:33:28,882 Parece que tienes dudas. 906 01:33:30,068 --> 01:33:32,117 Nunca creo que esté muerto. 907 01:33:33,858 --> 01:33:35,424 Eso es increíble. 908 01:33:48,124 --> 01:33:51,227 Que el Espíritu Santo te acompañe. 909 01:33:54,290 --> 01:33:57,555 ... y la misericordia y compasión de Dios. 910 01:34:02,523 --> 01:34:04,233 ¡Jesús, no me dejes! 911 01:34:05,167 --> 01:34:07,008 No me dejes ir. 912 01:34:08,256 --> 01:34:10,188 Quiero quedarme contigo. 913 01:34:21,303 --> 01:34:23,976 Estaba en el cielo, en paz y tranquilidad. 914 01:34:24,326 --> 01:34:26,000 Pero me sacaron de allí. 915 01:34:26,721 --> 01:34:29,687 Fui expulsado como un niño que sale del vientre de su madre. 916 01:34:31,688 --> 01:34:33,736 Jesús me envió aquí a la tierra. 917 01:34:33,907 --> 01:34:36,033 ¿Por qué razón, madre? 918 01:34:38,102 --> 01:34:40,406 He visto a gente que está a punto de morir. 919 01:34:43,612 --> 01:34:46,621 He visto todas sus almas y he derramó muchas lágrimas. 920 01:34:48,727 --> 01:34:51,115 Supongo que también viste mi alma. 921 01:34:52,373 --> 01:34:54,567 Jesús me envió aquí. 922 01:34:55,220 --> 01:34:57,876 Para salvarte de la peste y de lo que vendrá después, 923 01:34:58,686 --> 01:35:00,535 del fuego eterno del infierno. 924 01:35:00,590 --> 01:35:03,860 No te preocupes por el fuego eterno del infierno, madre. 925 01:35:04,086 --> 01:35:08,112 El fuego ya te espera aquí, en este mundo. 926 01:35:08,752 --> 01:35:10,953 La peste negra está llegando a Pescia. 927 01:35:10,978 --> 01:35:15,460 Estaba en la puerta de la ciudad, disfrazado, Vi a los cuervos cantar y vi los cadáveres. 928 01:35:15,564 --> 01:35:18,017 Ricos, pobres, mujeres y niños. 929 01:35:18,929 --> 01:35:20,661 Y Jesús también estaba allí. 930 01:35:21,178 --> 01:35:24,479 Me prometió que mientras esté vivo, tú también estarás vivo. 931 01:35:25,898 --> 01:35:31,342 Se le acusa oficialmente con la blasfemia y la perversión sexual. 932 01:35:33,112 --> 01:35:35,270 Los procedimientos comenzarán mañana. 933 01:36:00,286 --> 01:36:02,636 No hemos encontrado nada, Excelencia. 934 01:36:04,088 --> 01:36:05,596 ¿Has mirado en todas partes? 935 01:36:05,715 --> 01:36:09,616 - ¿Has cortado la ropa de cama y las almohadas? - Sí, Su Excelencia. Cualquiera. 936 01:36:11,315 --> 01:36:12,780 Es tan grande 937 01:36:13,447 --> 01:36:15,828 Debe estar en alguna parte. Mira de nuevo. 938 01:36:18,147 --> 01:36:19,742 ¿Qué les vas a decir? 939 01:36:19,807 --> 01:36:21,340 La verdad, ¿qué más? 940 01:36:22,014 --> 01:36:23,646 Puedes decir algo más. 941 01:36:32,782 --> 01:36:34,898 Aprendiz Bartolomé. Levántate. 942 01:36:38,150 --> 01:36:39,349 Levántate. 943 01:36:44,300 --> 01:36:45,399 Bueno. 944 01:36:45,457 --> 01:36:46,856 La hermana Felicita ... 945 01:36:46,945 --> 01:36:48,878 Díganos lo que ha visto 946 01:36:50,216 --> 01:36:52,515 No tengo palabras para describir este acto. 947 01:36:52,697 --> 01:36:53,996 Por favor, pruébalo. 948 01:36:57,445 --> 01:37:00,510 Vi a esta chica desnuda sin nada. 949 01:37:00,978 --> 01:37:03,055 Con la madre directora, Benedetta. 950 01:37:04,070 --> 01:37:06,469 ¿Puede ser más precisa, hermana? 951 01:37:07,777 --> 01:37:09,810 Se sirvieron mutuamente 952 01:37:11,211 --> 01:37:12,877 ... cada uno en su turno 953 01:37:13,611 --> 01:37:15,471 como un hombre con una mujer. 954 01:37:16,562 --> 01:37:19,664 ¿Cómo ha visto estas acciones? 955 01:37:20,605 --> 01:37:24,604 A través de un agujero, lo hice yo mismo. En la pared de mi antigua habitación 956 01:37:25,255 --> 01:37:27,553 ¿Y eso? ¿No es un pecado mortal? 957 01:37:27,721 --> 01:37:32,197 - ¿Espiar a las monjas? - Hoy no juzgamos a las ex monjas. 958 01:37:32,254 --> 01:37:34,264 Tenemos que hacerlo. 959 01:37:34,270 --> 01:37:37,364 Quién sabe si sus palabras no fueron dictadas por los celos? 960 01:37:37,389 --> 01:37:40,800 Además, el testimonio de la hermana Felicita es sólo el principio. 961 01:37:40,817 --> 01:37:42,110 y no el último. 962 01:37:42,391 --> 01:37:43,737 Bartholomew. 963 01:37:44,723 --> 01:37:47,654 ¿Cómo responde a la acusación de la hermana Felicita? 964 01:37:47,872 --> 01:37:49,371 ¿Esta es la verdad? 965 01:37:51,763 --> 01:37:52,826 ¡Disculpe! 966 01:37:52,896 --> 01:37:55,181 No entiendo lo que estaba diciendo. 967 01:37:55,575 --> 01:37:59,022 ¿Has mirado con lujuria al arcipreste Benedetta? 968 01:37:59,047 --> 01:38:02,052 ¿lujuria? entre una mujer y otra? esto no es posible. 969 01:38:02,077 --> 01:38:05,473 Los límites de lo posible en este monasterio son muy amplias 970 01:38:06,434 --> 01:38:07,633 "Bartolomé" 971 01:38:08,107 --> 01:38:12,773 ¿Has mirado con lujuria al arcipreste Benedetta? 972 01:38:16,537 --> 01:38:17,836 Pero con amor. 973 01:38:20,145 --> 01:38:23,086 Todo lo que tengo hacia arriba. La monja Benedetta es el amor. 974 01:38:24,412 --> 01:38:26,721 Siento lo mismo por todas las hermanas. 975 01:38:27,173 --> 01:38:29,672 Pero no has expresado este amor. 976 01:38:29,697 --> 01:38:32,526 Con el resto de las hermanas así, ¿no? 977 01:38:32,582 --> 01:38:33,582 No. 978 01:38:35,138 --> 01:38:39,987 Hermana Felicita, ¿de qué manera esta aprendiz Bartolomé ... 979 01:38:40,471 --> 01:38:43,405 ¿Expresando su amor por la madre principal? 980 01:38:46,672 --> 01:38:51,156 Utilizó un pequeño estatua de madera de la Virgen. 981 01:38:52,171 --> 01:38:56,636 Penetrando .. en los genitales de Benedetta y dándole un orgasmo. 982 01:38:58,423 --> 01:39:00,325 Un crimen inaudito. 983 01:39:01,307 --> 01:39:04,438 Es una blasfemia que distorsiona el orden de las cosas. 984 01:39:04,703 --> 01:39:08,235 Es una abominación que merece la pena de muerte. 985 01:39:09,270 --> 01:39:10,435 ¡Qué mal! 986 01:39:10,706 --> 01:39:13,150 Esto no es cierto. Esto no es cierto. 987 01:39:17,059 --> 01:39:20,449 Todavía puedes salvar tu alma, hija mía. 988 01:39:21,554 --> 01:39:22,920 Si te confiesas. 989 01:39:29,754 --> 01:39:32,251 No tengo nada que confesar, Su Excelencia. 990 01:39:43,440 --> 01:39:45,906 Si sabes todo lo que pasó, ¿por qué necesitas mi confesión? 991 01:39:45,931 --> 01:39:47,842 Su confesión aliviará su culpabilidad. 992 01:39:48,057 --> 01:39:50,929 Todavía puedes evitarlo. Quemando y 'Benedetta' también. 993 01:40:11,267 --> 01:40:12,299 No. 994 01:40:18,492 --> 01:40:19,925 Despojarla de su ropa 995 01:40:50,962 --> 01:40:53,760 Puedes salvar tu alma si hablas. 996 01:40:56,716 --> 01:40:58,048 Bueno. 997 01:41:02,481 --> 01:41:03,668 Lo admito. 998 01:41:04,041 --> 01:41:06,662 Tenía unas ideas terribles... 999 01:41:07,218 --> 01:41:10,484 Odio a la hermana Juliana y deseo su muerte. 1000 01:41:10,562 --> 01:41:12,827 ¡Ahora déjame ir! 1001 01:41:17,496 --> 01:41:18,862 ...mi pequeña. 1002 01:41:19,186 --> 01:41:21,424 Esto no es lo que queremos oír de ti. 1003 01:41:36,661 --> 01:41:38,248 ...por el sufrimiento. 1004 01:41:41,281 --> 01:41:44,247 ¿Has visto algo así antes? 1005 01:41:48,148 --> 01:41:50,906 Juana de Arco fue una valiente guerrera. 1006 01:41:51,093 --> 01:41:53,258 Pero le dieron esto. 1007 01:41:54,159 --> 01:41:58,858 Y entonces... confesó todo su pecados cuando vio estas herramientas. 1008 01:42:01,193 --> 01:42:04,326 No pretendas ser más valiente que Juana de Arco. 1009 01:42:05,228 --> 01:42:08,078 No necesitas fingir nada. 1010 01:42:08,693 --> 01:42:10,486 Ya te lo he confesado. 1011 01:42:11,584 --> 01:42:16,017 Te dije que quería matar a la hermana Juliana. Soy culpable de asesinato. 1012 01:42:18,124 --> 01:42:19,459 ser misericordioso. 1013 01:42:34,586 --> 01:42:36,552 ¡Te lo he confesado! 1014 01:42:42,318 --> 01:42:44,184 Tú y yo aún no nos conocemos. 1015 01:42:44,589 --> 01:42:46,055 Pero estamos en el mismo barco. 1016 01:42:47,610 --> 01:42:49,276 El viaje puede ser largo. 1017 01:42:49,717 --> 01:42:50,886 o abreviado. 1018 01:42:52,022 --> 01:42:54,388 Recemos para que Dios ilumine nuestro camino. 1019 01:42:54,947 --> 01:42:57,272 ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! 1020 01:43:50,882 --> 01:43:52,150 Entra. 1021 01:44:02,973 --> 01:44:05,274 ¿Qué es el amor en su opinión? 1022 01:44:10,984 --> 01:44:14,859 Supongo que el amor no es estar solo. 1023 01:44:17,106 --> 01:44:20,074 Qué es. Siento calor aquí. 1024 01:44:24,253 --> 01:44:25,718 ¿Te duele la pierna? 1025 01:44:37,782 --> 01:44:40,980 ¿Es usted una monja líder ¿y quieres lavarme los pies? 1026 01:44:42,882 --> 01:44:44,980 Como principiante, Lo lavé más que los otros. 1027 01:44:48,448 --> 01:44:50,147 ¿Nunca has tocado a un hombre? 1028 01:44:51,695 --> 01:44:52,727 No. 1029 01:44:52,981 --> 01:44:57,004 eso es desafortunado. Porque eres muy sensible a los deseos naturales de las mujeres. 1030 01:44:58,317 --> 01:45:00,115 No quiero a nadie más que a Dios. 1031 01:45:11,577 --> 01:45:13,343 ¿Intentas seducirme? 1032 01:45:13,798 --> 01:45:15,662 ¿De dónde viene ese talento para la prostitución en ti? 1033 01:45:16,322 --> 01:45:18,621 ¡No sé qué tienen las prostitutas! 1034 01:45:18,801 --> 01:45:21,285 Y tampoco te pregunto cómo la conoces. 1035 01:45:38,944 --> 01:45:41,151 Jugar conmigo es jugar con fuego. 1036 01:45:41,978 --> 01:45:43,044 Literalmente. 1037 01:45:44,245 --> 01:45:45,607 No tengo miedo. 1038 01:45:46,544 --> 01:45:48,176 Naturalmente. 1039 01:45:48,955 --> 01:45:52,087 ¿Te imaginas a ti mismo a la cabeza de un ejército de luz? 1040 01:45:52,377 --> 01:45:54,443 El amor es el único ejército que necesito. 1041 01:45:55,077 --> 01:45:57,272 ¿Amor a Cristo? ¿Se refiere a esto? 1042 01:45:57,891 --> 01:46:00,061 ¿O el amor de "Bartolomé"? 1043 01:46:01,835 --> 01:46:03,634 Y también para Bartolomé. 1044 01:46:04,893 --> 01:46:06,863 ¿Tiene que compartirlo Jesús? 1045 01:46:09,047 --> 01:46:10,946 Lo comparte todo con gusto. 1046 01:46:11,543 --> 01:46:13,140 Con todos los pueblos de la tierra. 1047 01:46:15,125 --> 01:46:17,407 De lo que estamos hablando es de esto. 1048 01:46:18,208 --> 01:46:20,541 Esto no es amor para toda la humanidad. 1049 01:46:20,808 --> 01:46:23,020 Esto es algo más especial, ¿verdad? 1050 01:46:23,942 --> 01:46:25,874 La Bartolomé es algo especial. 1051 01:46:26,642 --> 01:46:29,041 Y a través de ella muestro mi amor al universo. 1052 01:46:31,208 --> 01:46:35,096 Y el universo una vez te cortó con un pequeño trozo de madera, ¿no es así? 1053 01:46:49,948 --> 01:46:51,914 ¡Enséñales la estatuilla! 1054 01:46:52,373 --> 01:46:53,999 Bartholomew. 1055 01:46:54,606 --> 01:46:56,439 Les he dicho que te has equivocado. 1056 01:46:58,240 --> 01:47:00,505 Me obligaste a pecar. 1057 01:47:02,422 --> 01:47:04,238 ¿Cómo se saca una mentira así de la boca? 1058 01:47:04,406 --> 01:47:06,469 ¡No voy a sufrir por ti! 1059 01:47:06,639 --> 01:47:09,738 - ¡Vete al infierno! - ¡Está lista para confesar! 1060 01:47:19,701 --> 01:47:21,900 Lo hay. Es la estatua. 1061 01:47:37,378 --> 01:47:40,032 Este es tu amor, Benedetta. 1062 01:47:46,041 --> 01:47:47,736 ¡Rema! 1063 01:47:48,294 --> 01:47:50,935 ¡Rema! ¿Cómo te atreves? 1064 01:47:51,402 --> 01:47:54,335 ¿Cómo se trata a mi mujer así? Serás responsable. 1065 01:47:54,700 --> 01:47:56,035 ¡Eres despreciable! 1066 01:47:56,102 --> 01:47:58,068 Todos ustedes serán juzgados 1067 01:47:58,336 --> 01:48:00,635 ¡todos ustedes! ¡Oh, seguidores de Satanás! 1068 01:48:00,869 --> 01:48:02,502 ¡Deja de juzgar! 1069 01:48:02,636 --> 01:48:07,834 ¡Me pedirás clemencia! ¡Morirás en un tormento infernal! 1070 01:48:38,699 --> 01:48:39,965 ¿Cuándo ocurrió esto? 1071 01:48:40,005 --> 01:48:42,298 Aparentemente, cuando llegó aquí probablemente va a morir. 1072 01:48:42,648 --> 01:48:45,365 Que se quede en el sótano, sin visitas. 1073 01:48:45,521 --> 01:48:47,365 Nadie debe salir de aquí. 1074 01:48:47,660 --> 01:48:49,727 Y quemar todo lo que tocaste. 1075 01:49:23,205 --> 01:49:25,037 Todo irá bien. 1076 01:49:26,699 --> 01:49:29,524 Aprendí un par de cosas cuando fui prostituta. 1077 01:49:30,790 --> 01:49:33,022 La humillación no deja cicatrices 1078 01:50:11,727 --> 01:50:13,892 ¡Atrápenla! ¡Atrápenla! ¡Atrápenla! 1079 01:50:14,123 --> 01:50:15,822 ¡Atrápenla! 1080 01:50:21,527 --> 01:50:24,701 El pueblo de Pescia no permitirá a los que has protegido para que se quemen. 1081 01:50:24,726 --> 01:50:28,658 Alhab no decide nada, sino que la iglesia decide. la iglesia decidió. 1082 01:50:28,959 --> 01:50:30,925 - Firme. - No... 1083 01:50:30,930 --> 01:50:32,925 Te recuerdo que la chica fue enviado a servir al Señor. 1084 01:50:32,950 --> 01:50:36,291 Papá. Considera tus deberes terminados. 1085 01:50:38,459 --> 01:50:40,624 No se trata de misericordia ni de amor. 1086 01:50:40,991 --> 01:50:44,325 Compasión y amor no tienen nada que ver con el deber. 1087 01:50:45,026 --> 01:50:47,994 Así que, haz lo tuyo. 1088 01:51:10,024 --> 01:51:12,542 - ¿Su excelencia? - ¿Sí? 1089 01:51:13,083 --> 01:51:15,515 La hermana Benedetta tiene una petición para usted. 1090 01:51:16,105 --> 01:51:19,055 Quiere que se le permita rezar con la hermana Felicita. 1091 01:51:19,156 --> 01:51:21,022 Y pedir perdón. 1092 01:51:22,789 --> 01:51:24,422 ...como ella quería. 1093 01:51:24,889 --> 01:51:26,587 para llevarla a la plaza. 1094 01:51:27,255 --> 01:51:30,492 ...en un burro, como cuando Cristo entró en Jerusalén. 1095 01:51:34,455 --> 01:51:36,554 en un burro. Por supuesto, no. 1096 01:51:37,122 --> 01:51:40,487 Pero la dejaré hacer su historieta de Felicidades. 1097 01:51:40,888 --> 01:51:44,098 Después de todo, tenemos que desempeñar nuestros papeles, ¿verdad? 1098 01:51:46,068 --> 01:51:47,233 Bueno. 1099 01:51:58,086 --> 01:51:59,352 Puedes irte. 1100 01:52:11,928 --> 01:52:14,769 Tienes que tener cuidado, me estoy muriendo. 1101 01:52:16,871 --> 01:52:19,309 Quiero contarles lo que Jesús me reveló. 1102 01:52:21,985 --> 01:52:24,118 Tu hija está esperando que te reúnas con ella. 1103 01:52:24,419 --> 01:52:26,133 No lo creo. 1104 01:52:28,271 --> 01:52:31,151 Está ardiendo en el infierno, Siempre lo supe. 1105 01:52:35,924 --> 01:52:38,689 Le diste tu vida a Dios sin creer en él. 1106 01:52:40,328 --> 01:52:42,150 Ahora te dará descanso. 1107 01:52:42,750 --> 01:52:44,182 Y recompensar su trabajo. 1108 01:52:44,615 --> 01:52:47,010 Sentirás su amor dentro de ti 1109 01:52:50,698 --> 01:52:53,340 Dios nunca me habló como tú me hablaste. 1110 01:52:54,650 --> 01:52:56,516 Está hablando contigo ahora. 1111 01:52:57,716 --> 01:52:59,681 Te habla a través de tu dolor. 1112 01:53:04,752 --> 01:53:06,465 Así que habla mucho. 1113 01:53:09,282 --> 01:53:11,250 Pero no entiendo nada de lo que dices. 1114 01:53:15,936 --> 01:53:17,102 ¿Cuál es el? 1115 01:53:18,388 --> 01:53:20,287 ¿Qué te ha dicho? 1116 01:53:22,548 --> 01:53:24,038 ¿Crees que lo sé? 1117 01:53:25,181 --> 01:53:26,580 Puede ser. 1118 01:53:28,392 --> 01:53:30,157 Si lo sabes. 1119 01:53:31,350 --> 01:53:32,416 Sí. 1120 01:53:36,955 --> 01:53:38,089 Dígame. 1121 01:53:40,584 --> 01:53:41,849 Dígame. 1122 01:53:44,677 --> 01:53:45,975 Dígame. 1123 01:54:00,623 --> 01:54:02,287 "¡Benedetta!" 1124 01:54:03,045 --> 01:54:04,377 "¡Benedetta!" 1125 01:54:04,513 --> 01:54:06,767 ¡Benedetta, perdóname! 1126 01:54:08,322 --> 01:54:09,911 "¡Benedetta!" 1127 01:54:10,112 --> 01:54:12,111 ¡Benedetta, mírame! 1128 01:54:12,512 --> 01:54:14,402 Por favor, perdóname. 1129 01:54:15,012 --> 01:54:17,323 Dime que no me odias. 1130 01:54:18,058 --> 01:54:20,851 Bueno. Tuve que ser traicionado. 1131 01:54:56,209 --> 01:54:57,460 ¡Déjame! 1132 01:55:05,208 --> 01:55:07,577 Te mostraré la amabilidad que hará que me felicites. 1133 01:55:08,041 --> 01:55:09,707 No sufrirás por el fuego 1134 01:55:09,941 --> 01:55:11,866 Pero hay que admitirlo todo. 1135 01:55:15,203 --> 01:55:17,296 Deja de lado tus mentiras. 1136 01:55:18,335 --> 01:55:19,601 ¡A confesar! 1137 01:55:26,528 --> 01:55:27,894 Lo admito. 1138 01:55:32,214 --> 01:55:33,313 Tú dices. 1139 01:55:42,139 --> 01:55:43,905 ¡Ay, miserable Pescia! 1140 01:55:45,606 --> 01:55:47,149 No pude protegerte. 1141 01:55:48,638 --> 01:55:50,605 No pude protegerte del mal. 1142 01:56:01,548 --> 01:56:03,680 ¡Traicionaron mi amor! 1143 01:56:05,337 --> 01:56:07,969 ¡Ahora ninguno de ustedes estará a salvo! 1144 01:56:08,670 --> 01:56:10,569 La muerte llegará a esta ciudad. 1145 01:56:10,770 --> 01:56:13,360 Como el viento que arrastra todo a su paso. 1146 01:56:18,504 --> 01:56:19,802 ¡Vista! 1147 01:56:21,003 --> 01:56:22,443 ...Ángel de la Muerte. 1148 01:56:22,603 --> 01:56:24,202 Se ha acercado. 1149 01:56:25,203 --> 01:56:26,428 ¡La muerte está aquí! 1150 01:56:27,604 --> 01:56:30,203 Ya camina entre vosotros. 1151 01:56:32,169 --> 01:56:33,668 ¡Ángel de la Muerte! 1152 01:56:34,769 --> 01:56:36,301 Muéstrame tu cara. 1153 01:56:50,335 --> 01:56:52,200 Él es el que me hizo esto. 1154 01:56:53,001 --> 01:56:54,200 ¡El obispo! 1155 01:56:55,661 --> 01:56:58,294 Él es quien trajo la peste a Pescia. 1156 01:56:58,848 --> 01:56:59,913 Para ti. 1157 01:57:00,422 --> 01:57:02,835 ¡Por sus hijos! ¡Por el fuego! 1158 01:57:03,201 --> 01:57:04,414 Al fuego. 1159 01:57:05,301 --> 01:57:06,965 Llévalo al fuego. 1160 01:57:07,310 --> 01:57:09,209 Al fuego. 1161 01:57:21,311 --> 01:57:25,176 ¡No! Si mueres, tú también morirás. 1162 01:57:25,599 --> 01:57:29,664 ¡Es el obispo quien debe morir! 1163 01:57:29,832 --> 01:57:32,361 ¡Este obispo es el que tienes que quemar! 1164 01:58:13,660 --> 01:58:17,195 ¡Desátalo! ¡Desátalo! 1165 01:58:30,361 --> 01:58:31,427 ¡Vuelve! 1166 01:58:44,551 --> 01:58:46,017 ¡Este es el beso de la paz! 1167 01:59:31,757 --> 01:59:33,323 No tengas miedo. 1168 02:00:03,789 --> 02:00:05,721 ¿Quieres que bendiga tu alma? 1169 02:00:08,822 --> 02:00:10,389 .. cuando estabas muerto. 1170 02:00:11,295 --> 02:00:13,002 ¿Has visto otro mundo? 1171 02:00:13,521 --> 02:00:18,066 Jesús me mostró el lugar de cada uno, pasado, presente y futuro. 1172 02:00:18,785 --> 02:00:19,984 ¿Por qué? 1173 02:00:21,015 --> 02:00:23,353 ¿Iré al cielo o al infierno? 1174 02:00:25,812 --> 02:00:27,111 Al cielo. 1175 02:00:31,532 --> 02:00:33,603 Mientes hasta el final. 1176 02:02:08,747 --> 02:02:09,985 ¿Qué estás haciendo? 1177 02:02:10,877 --> 02:02:12,309 Volveré allí. 1178 02:02:16,646 --> 02:02:18,345 Pero allí no queda nada. 1179 02:02:20,013 --> 02:02:21,445 ¿Por qué vas a volver? 1180 02:02:21,746 --> 02:02:24,616 El monasterio es mi casa y quiero pasar el resto de mi vida allí. 1181 02:02:24,805 --> 02:02:26,371 Es una cosa del pasado. 1182 02:02:27,780 --> 02:02:29,179 No para mí. 1183 02:02:32,571 --> 02:02:34,511 Ahora vamos a alguna parte. 1184 02:02:34,769 --> 02:02:36,864 - ¿Te lo crees? - ¡Sí! En cualquier lugar. 1185 02:02:36,889 --> 02:02:39,634 Podemos ir a Roma, Venecia o España. 1186 02:02:40,331 --> 02:02:41,672 ¿Cómo vamos a comer? 1187 02:02:42,379 --> 02:02:43,820 ¿Vamos a robar? 1188 02:02:43,940 --> 02:02:45,156 ¿O nos venderemos a nosotros mismos? 1189 02:02:48,344 --> 02:02:50,777 Las cosas pueden ser peores, pero sobreviviremos. 1190 02:02:52,166 --> 02:02:55,217 Si vuelves, te llevarán de vuelta al fuego. 1191 02:02:56,693 --> 02:02:58,350 Ya no me van a quemar. 1192 02:02:58,978 --> 02:03:00,977 Sí. Estaré protegido. 1193 02:03:02,654 --> 02:03:05,163 ¿De qué? ¿Quién es tu marido, Jesús? 1194 02:03:06,291 --> 02:03:07,805 ¿Todavía no me crees? 1195 02:03:08,729 --> 02:03:10,996 - ¿Después de todo lo que has visto? - La vista. 1196 02:03:18,021 --> 02:03:22,386 ... ¡Ya expliqué cómo sucedió! - ¡Deja la hipocresía! Estamos solos. 1197 02:03:22,411 --> 02:03:24,943 Puede admitir que estos las cicatrices fueron su propia invención. 1198 02:03:25,037 --> 02:03:26,103 Dilo. 1199 02:03:28,276 --> 02:03:29,508 Dilo. 1200 02:03:35,676 --> 02:03:37,642 Si me quieres, dilo. 1201 02:03:41,448 --> 02:03:44,407 - Dilo, - ¿por qué dices cosas tan terribles? 1202 02:03:44,508 --> 02:03:46,407 Porque no quiero que mueras. 1203 02:03:49,571 --> 02:03:52,453 Los que estaban ayer con vosotros será el primero en echarte al fuego 1204 02:03:58,597 --> 02:03:59,763 Tienes razón. 1205 02:04:02,027 --> 02:04:03,393 Me atarán. 1206 02:04:04,745 --> 02:04:06,511 ...y se incendiarán. 1207 02:04:07,853 --> 02:04:10,377 ¡La llama me tocará, pero no me quemará! 1208 02:04:11,670 --> 02:04:13,436 Dios no permitirá que eso ocurra. 1209 02:04:14,636 --> 02:04:16,035 y todo el mundo lo verá. 1210 02:04:17,039 --> 02:04:19,871 Nadie me cuestionará, ni siquiera tú. 1211 02:04:20,205 --> 02:04:22,171 No dudarás ni tendrás miedo de nada. 1212 02:04:22,914 --> 02:04:24,697 Este será mi regalo para ti. 1213 02:04:27,296 --> 02:04:28,447 ¡Estás loco! 1214 02:04:28,685 --> 02:04:29,867 ¡Estás loco! 1215 02:04:32,536 --> 02:04:34,472 Sólo eres una niña, Bartolomé. 1216 02:04:34,904 --> 02:04:36,528 Esto es parte de su magia. 1217 02:04:45,676 --> 02:04:46,906 ¡Vete! 1218 02:04:48,184 --> 02:04:49,684 Pues vete. 1219 02:04:50,485 --> 02:04:52,247 ¡Vete al infierno! 1220 02:04:54,084 --> 02:04:55,734 ¡Te vas a quemar! 1221 02:04:58,425 --> 02:04:59,932 ¡Vete! 1222 02:05:25,597 --> 02:05:30,248 El testimonio de la hermana Benedetta Carlini fue rechazado. 1223 02:05:30,273 --> 02:05:35,801 Vivió hasta los setenta años, aislado en el complejo del monasterio. 1224 02:05:35,826 --> 02:05:39,445 Puedes ir a misa, y a veces... 1225 02:05:39,470 --> 02:05:44,558 ... Se le permitió cenar con sus hermanas, pero sentado en el suelo. 1226 02:05:45,902 --> 02:05:51,755 por la plaga que asoló el país, lejos de la ciudad de Pescia 1227 02:05:53,301 --> 02:05:57,094 Película de Paul Verhoeven